17. listopadu 2015

Jeronýmovy dny 2015



Jaké byly letošní Jeronýmovy dny? Pátek tradičně patřil Evropské unii, přesněji řečeno Evropské komisi. Byl jste se někdo podívat?  

V sobotu pak bylo na výběr z řady přednášek, které se různě překrývaly a kolidovaly spolu. Zůstala jsem věrná Komoře soudní tlumočníků, která zahájila svůj program v 10 hodin. Probrali jsme soudní tlumočení a překlad v různých zemích Evropy. Například v Polsku stačí ke jmenování bakalářský stupeň vzdělání, ale je potřeba složit zkoušku (úspěšnost uchazečů se prý pohybuje kolem 35 %). U nás se požadavky v poslední době nezměnily, takže pokud se chcete stát soudním tlumočníkem, musíte mít magisterské vysokoškolské vzdělání, 5letou praxi v překládaní/tlumočení od skončení vysoké školy a absolvovat roční kurz na Právnické fakultě UK. Za to vám potom náleží krásná odměna, jejíž cenu stanoví vyhláška na 100-350 Kč za normostranu nebo hodinu tlumočení. 





Exkurz po evropských zemích nás dále zavedl do Itálie, kde není soudní tlumočení nijak upraveno zákonem. Stačí prý dojít na soud a tam podepsat prohlášení, že daný jazyk ovládáte. Prostě Itálie… Jestli už mezi soudní tlumočníky patříte, asi byste měli vědět, že naše překlady jsou sice běžně uznávány v anglosaských zemích, ale nikoli například na Slovensku, v Polsku a v některých případech také v Německu. Určitě neškodí na tuto skutečnost zákazníka upozornit.



Jak zaznělo na přednášce, profesi soudních tlumočníků by určitě prospěla větší medializace. Té se například v hojné míře dostává soudním znalcům, i když je pravda, že většina zpráv je nelíčí v tom nejlepším světle.


Přednášku Komory jsem opustila v polovině, abych se stihla dozvědět, jak to mají s překladateli v agentuře SOPHIA z Českých Budějovic. Ze života vendor managera překladatelské společnosti by klidně mohl být námět na nový nekonečný seriál. Sophia to ale pojala seriózně, víceméně jako nábor nových spolupracovníků, takže žádné drby nečekejte. Z informací, které zazněly, mě asi nejvíc zaujalo, že překlady od svých dodavatelů dále nerevidují a překladatel by se neměl „schovávat“ za překladatelskou agenturu, ale přijmout odpovědnost za svou práci. Tečka.

Na pravé poledne pak připadla akce, na kterou jsem nejdřív zapomněla. Připomněla jsem si ji úplnou náhodou, když jsem procházela kolem plakátu s programem. A teď pozor: byla to prezentace nových webovýchstránek Jednoty tlumočníků a překladatelů! V sále jsme se sešli v hojném počtu 4 účastní. Pak už nám všem zřejmě bylo hloupé odejít a nechat v tom předsedkyni JTP samotnou. Je vám asi jasné, že žádnou převratnou změnu nemůžete očekávat. Pravda, stránky vypadají moderněji, ale zdá se, že hlavním impulzem k jejich aktualizaci byla výhrůžka poskytovatele webhostingu, že starou verzi už nebude podporovat a vypne… Minulou sobotu (7. 11.) bylo řečeno, že spuštění nových stránek je otázka několika dnů, nebo spíše hodin, ale zřejmě se něco opět zaseklo. V každém případě by na nových stránkách členové JTP snad měli mít možnost spravovat svůj profil a vkládat o sobě informace a měla by také vzniknout společná databáze všech členů FIT. Patience, My Dear.

Z přednášky Inovace v poskytování překladatelských služeb. Od kurýrů na kolech ke cloudovým řešením, kterou připravila společnost idioma, s.r.o., jsem si nic převratného nepoznamenala ani neodnesla. Nejspíš proto, že už všechno bylo řečeno v samotném názvu?



Ve 14.00 nás potom čekal hlavní hřeb letošního programu, Proč nemůžu překládat za 150 Kč? Všichni, kdo čekali nějaký zázračný návod na to, jak zvýšit své ceny, asi byli zklamaní. Každý si musí sáhnout do svědomí, ale hlavně spočítat náklady, které s jeho podnikáním souvisejí, neopomenout čas na odpočinek a rodinu, další vzdělávání, administrativní práci aj., a na základě toho všeho potom kalkulovat svoji cenu za normostranu nebo za hodinu práce.




Sobotní maraton jsem zakončila přednáškou Tomáše Svobody z Ústavu translatologie Budoucnost bez jazykových překážek? Co nastane, až budou překonány jazykové bariéry? Strojový překlad, chytré brýle, online tlumočník v aplikaci Skype, překladač v mobilním telefonu … V porovnání s prezentací webových stránek JTP úplné sci-fi a posun o několik světelných let kupředu.

 



Jak se na nové technologie díváte vy? Máte strach, že překladatelé a tlumočníci přijdou v budoucnosti o práci nebo tento vývoj naopak přináší nové příležitosti a možnosti?


PS: Vybrané prezentace z Jeronýmových dnů budou ke stažení na stránkách JTP. Doufejme, že už na těch nových. (lb)

Žádné komentáře:

Okomentovat