23. února 2015

Co nepsat do průvodního dopisu?



Týdně nám přijde několik desítek žádostí od nových uchazečů, kteří by pro nás chtěli překládat. Největší radost nám samozřejmě dělají ti, kteří se rovnou registrují do naší databáze :-).  Šanci u nás ale mají i tradiční e-mailové žádosti – všechny pečlivě prostudujeme. Tedy až na výjimky, které končí nemilosrdně v koši. Jedná se o e-maily, které vlastně nepsali překladatelé, ale podvodníci, kteří se za ně jen vydávají. (Psali jsme o nic tady a tady).

Všimli jsme si nicméně, že tyto druhy zpráv se vyznačují mimořádnou nápaditostí, pokud jde o poutavá prohlášení, která uvádějí v předmětu. V očích pisatele totiž zřejmě nestačí omezit se na pouhé „německý překladatel se specializací na právo a ekonomii“, či něco podobného. Posuďte sami (omlouváme se, následující pasáž ocení pouze angličtináři). Tak nejdříve ty se zjevnými chybami:


  • I have extensive fluidity to my preferred languages and I am completely fluent in them – Jak asi takové fluidní překlady vypadají?
  • Spanish Translator with highly education and professional Experience – Čím větší zkušenost, tím větší písmeno?
  • Amulti-skilled , reliable & talented translator with aprovenability to translate written documents from English & Frensh  
Všeobecnému zájmu se těší otázka kvality: 
  • Contact me when quality is your goal
  • High Quality…..On time. Accurate services of fast delivery. Any subjects any where worldwide.
  • Total Quality Applied to Spanish Translation 

 Někdo zůstává při zemi a vyjadřuje se stručně a úderně:
  • Honest translation with affordable prices
  • Experience and Skill are my Key words!!
  • Serving Translation Like Never Before – A jako přílohu si dáte korekturu? 

·      A v někom nepochybně dřímá skrytý talent a na předmět zprávy mu pomalu nestačí mu ani dva řádky:
  • Fwd: I am highly qualified and proficient translator in all fields related to translation from English to Chinese and vice versa.
  • Fwd: I would like to express my interest in carrying out translations projects and in starting a successful cooperation with you on a freelance basis.
  • My mission is to provide you with the best customer service using great service that is reliable, accurate and fast
A mezi top 10 se probojoval slogan „My strong is submitting translation before the due time“ (kéž by si ho někteří překladatelé vzali k srdci) a „Quantity flatters, but quality matters“, který si možná půjčíme a někdy použijeme. 

Jestli nechcete, aby vaše nabídka skončila v koši, napište nám do předmětu pro změnu něco normálního. Vážně nám to nebude vadit...


Žádné komentáře:

Okomentovat