24. října 2013

Cracow Translation Days



Začátkem září se v polském Krakově konala velice výjimečná překladatelská konference.  Byla to jedna z těch, kterou lze bez nadsázky označit za příjemné setkání se staronovými přáteli, a svým způsobem to vlastně byla i dovolená, protože workshopy a přednášky byly pečlivě vyváženy společensko-kulturním programem. Za to patří samozřejmě největší dík organizátorům, zejména Lise Rüth.





Cracow Translation Days byly výjimečné nejen místem konání (azyl nám poskytl Benediktinský klášter Tyniec), ale zejména malým počtem účastníků.  Po skončení vás tak nemuselo trápit svědomí, že s některými kolegy jste si nestihli vůbec nic říct. Tím spíše, když spoustu z nich jste už „znali“ z médií jako Twitter nebo LinkedIn, a bylo tedy úplně přirozené, navíc velice příjemné, doplnit si ke jménu konkrétní osobu.


Úvodní, dalo by se říci motivační řeč, nazvanou The Frugal Translator, pronesla Chris Durban. Název zvolila jako určitý protiklad ke knize The ProsperousTranslator, jíž je spoluautorkou. (Mimochodem, pokud tuto knihu ještě nemáte, určitě si ji pořiďte).  Jak možná víte, nebo nevíte, Chris bojuje proti anonymitě překladů a prosazuje, aby se každý překladatel pod svůj překlad „podepsal“. Pokud jde o získávání přímých klientů, radí navštěvovat akce a konference v oboru, kterým se váš klient zabývá, a číst odborný tisk z dané oblasti. Energie a motivace získané z přednášky se dají těžko přenést na papír ­­– Chris Durban zkrátka musíte zažít na vlastní  kůži.


Dále jsme se potom vzdělávali v oblasti sociální sítí, zákaznických služeb, strojového překladu, kvalitě překladu atd. Mezi přednášejícími byli Marta Stelmaszak, Marian Dougan, Jerzy Czopik, Anne Diamantidis, Nick Rosenthal nebo Katarzyna Slobodzian-Taylor.


Překvapením byla závěrečná přednáška Sabine Dievenkorn Translating a Religion, po které nás čekala už jen prohlídka Krakova a oběd a  kterou jsem zvolila vlastně  jen proto, že paralelní workshop byl pokračováním první části z pátku, které jsem se neúčastnila. Téma bylo zajímavé,  dokonce i pro posluchače ze země, která se pyšní největším procentem ateistů v EU. Zjednodušeně řečeno jsme byli seznámeni s kulturně vyváženým, spravedlivým a inkluzivním přístupem k překladu Bible, kde figuruje např. „mladá žena“ místo tradiční „panny“ a apoštolové zahrnující jak muže, tak ženy.


Mezi nezapomenutelné zážitky z konference určitě patří jedinečná lokalita, výhled z oken našich pokojů, výlet do solného dolu Wieliczka s večeří v hloubce 130 metrů pod zemí nebo networking do pozdních nočních hodin :-)



 Fotogalerii si můžete prohlédnout zde  nebo zde.


Jaké podzimní konference nebo semináře čekají vás? Pokud víte o nějaké zajímavé akci, podělte se o ni s námi!

Žádné komentáře:

Okomentovat