27. srpna 2013

Černý týden v naší agentuře


Nemuseli jsme sice vyhlásit bankrot, ani od nás neodešel žádný z významných klientů, přesto jsme asi zažili nejhorší týden v historii naše podnikání.


To bylo tak: V úterý odpoledne se na nás obrací jeden ze stálých zákazníků s žádostí o překlad textů pro nové webové stránky do anglického jazyka. Jedná se zhruba o 18 normostran textu z oblasti vědy, výzkumu a využití superpočítače pro různá modelování. Tedy poměrně odborná terminologie, ale který text dnes není odborný? Ty „lehčí“ a obecnější koneckonců zvládají zákazníci většinou sami. Z naší obsáhlé databáze vybíráme překladatelku (podotýkáme, že osvědčenou a vyzkoušenou), která uvedla, že se na tyto oblasti specializuje. Říkejme jí třeba Nováková. Ta nadšeně a obratem souhlasí a zakázku přijímá. Na překlad má více než 48 hodin času. Ve středu prosí zákazník, zda by nemohla být alespoň část textů hotová dříve kvůli jejich umístění na web. Voláme Novákové, která se omlouvá, že na překlad už má vyhrazenou středeční noc a čtvrtek přes den. Zůstáváme u původního termínu odevzdání a jen ji ještě upozorníme, že na jeho dodržení v tomto případě opravdu záleží.


 


Čtvrtek podvečer, blíží se inkriminovaná hodina… Ano, jak asi správně tušíte, dochází k nejhoršímu. Půl hodiny před domluveným termínem odevzdání Nováková sice posílá „překlad“, ovšem se slovy, že tuto specializaci nezvládá a přikládá jen to, co zatím přeložila – slabou čtvrtinu všech textů. Překlad usekla doslova v půlce věty a na další telefonáty a emaily pro jistotu nereaguje. A teď co s tím, když do rána máme odevzdat překlad i s následnou korekturou? Žhavíme telefony a voláme na všechny strany. Nakonec se nám podaří zakázku rozdělit mezi 3 překladatele. Těm patří náš obrovský dík, protože někteří poslali překlad doslova obratem ještě do půlnoci, ostatní hned brzy ráno. Stihla se tedy i korektura a zákazník vlastně nic nepoznal. Nováková je od té doby na černé listině, což asi nemusíme zdůrazňovat.


Od obrazovek ještě neodcházejte, protože sága pokračuje. Ve čtvrtek nám měl jiný překladatel poslat první část rozsáhlé zakázky, kterou v současnosti zpracováváme a rovnou jsme ji rozdělili mezi tři dodavatele. V původním termínu, který jsme uvedli v objednávce, nepřišlo nic. Protože v tomto případě nás čas zase tolik netlačil, a navíc jsme řešili kauzu Nováková, dali jsme mu čas do rána. Stále nic. Na emailový dotaz odpovídá, že si data v objednávce nevšiml a text pošle během dne. Když už se (pracovní) den nachyloval ke konci, vznášíme další dotaz, jak to tedy s překladem vypadá. Dostává se nám odpovědi, že s překladem se vyskytl „menší problém“, ale bude. Jenže nebyl ani v sobotu, ani po víkendu a překladatel si potom už raději vypnul telefon…


Určitě už se nám všem stalo, že jsme zakázku přijali a potvrdili, a teprve poté zjistili, že na ni vlastně nestačíme, nebo že text pojednává o něčem trochu jiném, než jsme předpokládali. Chápeme, že někdy se text může zdát na první pohled jednoduchý a až během práce na něm překladatel zjistí, že zdaleka tak jednoduchý není. Je to sice mrzuté, ale určitě ne neřešitelné, zejména v dnešní době všech možných prostředků komunikace. Není lepší situaci včas řešit a na rovinu přiznat, jak se věci mají, než poškodit vlastní dobré jméno?


Máte s podobnou situací nějaké zkušenost? Přijali jste někde zakázku, která byla nad vaše síly? A jaké řešení jste zvolili?

Žádné komentáře:

Okomentovat