11. ledna 2013

Co jste možná nevěděli o veřejných zakázkách


S veřejnými zakázkami je to v našich končinách všelijaké. Pokud se rozhodnete veřejné zakázky jako dodavatel účastnit, asi vám nezbývá než doufat, že zadavatel bude postupovat poctivě a čestně. I když asi všichni víme, že tomu tak vždycky není. Korupce a netransparentní praktiky se netýkají jenom stavebnictví a nákupu obrněných transportérů. V překladatelském odvětví se sice nejedná o miliardy, ale ani tady není všechno vždycky „košer“. Možná se vám to už stalo také – při čtení zadávací dokumentace a požadavků máte neodbytný pocit, že veřejná zakázka je šitá na míru konkrétnímu uchazeči, vítězem se mnohdy stane společnost, jejímž jednatelem je některý ze zaměstnanců nebo kamarádů zadavatele apod. Veřejnou zakázku na překladatelské služby u nás může vyhrát mateřská škola nebo třeba firma, která montuje garážová vrata.


Do výběrového řízení pro nejmenovanou státní instituci jsme vyhotovili tři zkušební překlady. Takový zkušební překlad se sice může zdát jako dobrou alternativou k případům, kdy rozhoduje pouze cena, ale to by také musel být nějak objektivně nastaven systém jeho hodnocení. V opačném případě se jedná o čistě subjektivní názor zadavatele, hodnocení neprobíhá anonymně a co víc, překlady do cizích jazyků posuzují Češi. My jsme se například dozvěděli, že:
- formulace „jakož i“ je archaická, německé slovo „sowie“ je vhodnější převést neutrálně (a, i, a také…) a
- strohé oslovení „Vážení“ považujeme za neuctivé, v němčině je navíc vypsáno „Sehr geehrte Damen und Heren“.

Náš překlad do angličtiny potom byl hodnocen pouhým: „Z hlediska gramatiky je překlad vyhotoven velice dobře, nicméně z hlediska srozumitelnosti a čitelnosti je horší.“ Zajímalo by nás, čemu konkrétně hodnotitelé nerozuměli, ale je dost možné, že neporozumění bylo způsobeno pouze nedostatečnou jazykovou vybaveností. A pokud jde o tu čitelnost, omlouváme se – příště zvolíme čitelnější druh písma...

Ve většině případů, zejména v dnešní době, kdy stát šetří, kde může, si však zadavatelé vybírají čistě na základě ceny. V tomto směru zřejmě veřejné zakázky v oblasti překladů dosáhly nového dna. Hrad a zámek Bečov například nakoupil překlady webového portálu pro své návštěvníky do angličtiny, němčiny a ruštiny za 148 Kč / normostrana. Tak snad se nám zahraniční turisté na zámku ani na webu neztratí. Posuďte sami, anglický překlad zde. Nebo třeba překlady do turečtiny pro uprchlická zařízení, bratru za 200 Kč / normostrana. Za tuto cenu my překlad do turečtiny v ČR ani nenakoupíme (což je asi naše chyba), takže se nabízí otázka, kolik vítězná firma platí svým překladatelům. A jak se k tomu staví vítěz, si můžete přečíst zde – vzhledem k výše uvedenému je to celkem zábavné.

A co s tím dělat? To asi na tomto blogu nevyřešíme. Realita je bohužel taková, že „překladatelem“ se v naší zemi může stát skutečně kdokoliv, žádná vstupní kritéria ani minimální požadavky neexistují. Nezbývá než doufat, že trh se postupem času zbaví nekvalitních překladatelů sám.

Máte podobné zkušenosti? Rádi o nich uslyšíme, napište nám!





4 komentáře:

  1. Ten preklad do angličtiny je v štýle "you get what you pay for". A dobre im tak.
    Ale na toto http://sapt.sk/blog/88/vitaz-verejneho-obstaravania sa "nechyta". Všeobecne obľúbený Skřivánek .... škoda slov.

    OdpovědětVymazat
  2. Děkujeme za komentář a odkaz. Zejména diskuse pod článkem je zajímavá. lb

    OdpovědětVymazat
  3. Dobrý den,

    všimla jsem si, že překladatelská agentura, která vyhrála překlady do turečtiny, hledá překladatele pro veřejné zakázky zásadně na www.webtrh.cz. Také nerozumím tomu, jak může agentura nabízet ještě nižší cenu, než by nabídl překladatel jednotlivec.

    OdpovědětVymazat
  4. Nejspíš střelí nějakou cenu od boku a teprve potom zjišťují, zda jim to někdo vůbec bude překládat... Díky za komentář.

    OdpovědětVymazat