20. listopadu 2012

Překlady zákonů do angličtiny



Následující informace by se mohly hodit všem, kteří často překládají texty, ve kterých se hojně cituje z právních předpisů nebo se na ně odkazuje, například tedy soudním tlumočníkům nebo překladatelům v právnických kancelářích.


Nakladatelství Wolters Kluwer ČR začalo nabízet překlady české (a slovenské) legislativy do anglického a německého jazyka, a to hned v několika formátech. Objednat si je můžete jako knižní publikace, internetovou aplikaci nebo jako modul právně-informační služby ASPI. Překlady prý vznikají „ve spolupráci s advokátními kancelářemi, certifikovaným překladatelským týmem a za korektury rodilého mluvčího“. Kdo jmenovitě a konkrétně se na překladu podílí, nakladatelství neuvádí. K dispozici jsou zatím tyto předpisy.

Jak vypadá překlad zákona v knižní podobě, si asi dovedeme všichni představit. Bohužel se nejedná o dvojjazyčnou verzi, ale skutečně pouze o anglický překlad. Z tohoto hlediska by mohla být zajímavější nabízená internetová aplikace Přeložená legislativa, která umožňuje dvojjazyčné zobrazení a samozřejmě také fulltextové vyhledávání. Navíc prý garantuje zpracování budoucích novel. Zatím je k dispozici jen pro anglické překlady, ale můžete si zdarma vyzkoušet demo verzi a teprve poté si ji objednat. Podrobnější návod s uvedením jednotlivých funkcí aplikace naleznete zde.

Máte s aplikací nějaké zkušenosti? Myslíte si, že jsou nabízené překlady kvalitní? Budeme rádi, když se s námi podělíte o zkušenosti!

Žádné komentáře:

Okomentovat