19. října 2012

Stalo se VII



  • 4. října 2012 byla již po jednadvacáté udělena Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překlad loňského roku. Cenu získal Josef Rauvolf za překlad amerického románu Vize Codyho od Jacka Kerouaca. Rozhovor s překladatelem, který mimo jiné přiznává, že literárním překladem se nelze uživit, si můžete přečíst zde. Do Síně slávy byl letos uveden Martin Hilský u příležitosti souborného vydání Shakespearova díla v jeho překladech. Více informací se můžete dočíst na stránkách Obce překladatelů 
  •  Na podzim se také udělují Ceny Františka Filipovského za dabing. Letos se  ocenění dočkali Jana Hlaváčová za roli Séraphine ve stejnojmenném filmu a Jaromír Meduna za roli Roberta Maxwella ve filmu Maxwell. Za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu získal ocenění Filmového a televizního svazu FITES režisér Elmar Kloss. Více informací naleznete například zde
  • U příležitosti nedožitých 76. narozenin Václava Havla bylo nejen přejmenováno pražské letiště, ale ve Spojených státech také vyšla kolekce překladů některých jeho her. Jak uvádí Štěpán Šimek, jeden ze tří překladatelů, největším úskalím překladu byly komplikované formulace a autorova hra s řečí. Pro více informací klikněte sem
  • Tým novozélandských vědců vyzkoumal, že moderní indoevropské jazyky jsou starší, než se myslelo. Vznikly prý na území dnešního Turecka zhruba před 9000 lety, zatímco dosud se uvádělo jako místo vzniku Rusko před 5000 lety. Pár tisíc let sem nebo tam… Více informací naleznete třeba zde.

Žádné komentáře:

Okomentovat