13. června 2012

Tlumočení na nejvyšší úrovni?

Abychom se k otázkám překladu a tlumočení nevyjadřovali stále jen sami, necháme dnes prostřednictvím citace promluvit zástupce klientů. Asi není třeba podotýkat, že podobného chování by se měl profesionální tlumočník vyvarovat:

TLUMOČNICE

Při večeři se španělským králem Juanem Carlosem seděla mezi králem a prezidentem tlumočnice ze španělštiny. Úkolem tlumočníka je převést každé slovo státníka jeho protějšku, sedět mírně vzadu, aby na sebe hlavy států viděly, a chovat se, jako by tam jinak nebyl. Tahle tlumočnice byla temperamentní a velmi výřečná dáma, a když Juan Carlos začal prezidentovi vyprávět, že letos strávil dovolenou ve své rezidenci na Kanárských ostrovech, tlumočnice zapomněla na svou roli a spontánně opáčila: "Já jsem byla taky letos na Kanárských ostrovech, jezdím tam často. Jaké jste měli počasí?" Juan Carlos zdvořile odpovídal, a tak se rozvinula debata mezi ním a tlumočnicí. Prezident Havel jen plaše přihlížel a neodvážil se rušit jejich rozhovor.

(ŠPAČEK, Ladislav. Deset let s Václavem Havlem. Praha: Mladá fronta a.s., 2012. s.153)

Žádné komentáře:

Okomentovat