26. dubna 2012

Stalo se V

  • Dnešní hrst informací ze světa překladu a tlumočení zahájíme zprávou již poněkud staršího data. Překladovým slovníkem roku 2012 se stal Česko-německý právnický slovník PhDr. Mileny Horálkové, která působí na Právnické fakultě UK. Celou zprávu a seznam oceněných publikací si můžete přečíst na stránkách JTP. 
  • Microsoft pracuje na hlasovém překladači, který bude mluvit hlasem svého uživatele. Vyvíjí totiž program, který převede mluvenou řeč z jednoho jazyka do druhého a napodobí přitom svého uživatele. Kromě toho údajně zvládne trojrozměrnou simulaci hlavy mluvčího a přesný pohyb rtů. Prý konec živých překladatelů… To už tady bylo několikrát. Navíc, chtěli byste se celý den poslouchat a ještě se při tom na sebe dívat? Podrobnější informace si můžete přečíst třeba zde. 
  • O situaci s tlumočením v Británii jsme informovali již v minulých zprávách. Sága pokračuje a ve vazebních věznicích už není pomalu k hnutí, protože zadržené nelze bez tlumočníků vyslechnout. Zaměstnanci soudů dokonce museli využít služeb automatického překladače, jak se můžete dočíst zde. Na pořadu dne byla dokonce i čeština. Když už bylo slyšení podruhé odročeno kvůli tomu, že se nedostavil tlumočník, obhájce doporučil soudci, že bude jednodušší, když se naučí česky. Celou zprávu si můžete přečíst zde. 
  • Poslední dnešní zpráva se týká veřejné zakázky na výuku angličtiny, kterou vypsalo Ministerstvo dopravy. Obě jinak konkurenční asociace jazykových škol spojily síly a vyzvaly své členy, aby tuto zakázku, kde o vítězi rozhoduje pouze cena, bojkotovali, jak se můžete dočíst v této tiskové zprávě. K něčemu takovému by se překladatelské agentury patrně „nesnížily“. Zajímalo by nás, kdo zakázku nakonec získal, protože jak známo, když se dva perou, třetí se směje.

Žádné komentáře:

Okomentovat