26. dubna 2012

Stalo se V

  • Dnešní hrst informací ze světa překladu a tlumočení zahájíme zprávou již poněkud staršího data. Překladovým slovníkem roku 2012 se stal Česko-německý právnický slovník PhDr. Mileny Horálkové, která působí na Právnické fakultě UK. Celou zprávu a seznam oceněných publikací si můžete přečíst na stránkách JTP. 

24. dubna 2012

Jak bylo na anglickém terminologickém semináři

Dnes vám přinášíme čerstvou reportáž z víkendového terminologického semináře Komory soudních tlumočníků ČR. Jak už jsme zmínili v pozvánce, seminář se letos přesunul z Čech do jihomoravského Mikulova a věnoval se trestnímu právu, zejména s ohledem na nový trestní zákoník platný od 1. 1. 2010 a s ním související terminologii.

18. dubna 2012

Místo výmluv raději omluvu

Naši dodavatelé pro nás pracují externě. Mimo jiné to také znamená, že jsme se s většinou z nich nikdy neviděli. O to je asi zajímavější, že i přesto mezi nimi máme své oblíbence a neoblíbence. Vzájemné emoce totiž fungují i po telefonu, dokonce i přes e-mail. Abyste tomu rozuměli, neočekáváme „pár švestiček z vlastní zahrádky“ nebo přání k Vánocům či Velikonocům. Jde nám hlavně o vzájemnou (pokud možno bezproblémovou) spolupráci, kdy spolupracující strany jedna druhé vyhoví, ale hlavně spolu komunikují. Není totiž asi nic horšího, než když překladatel dělá jakoby nic (případně nedělá doslova nic a zakázku nám odevzdá až po několika urgencích) a následně – většinou až po našem dotazu, výtce, či dokonce reklamaci – nás zasype snůškou výmluv.

16. dubna 2012

Falešní přátelé „C“

Uplynul další měsíc a je tu třetí díl našeho seriálu. Na rozdíl od poměrně chudého písmene B je u „céčka“ opravdu z čeho vybírat. Jako první se nabízí hned dvojice slov – chief a chef. Ani jedno z nich neoznačuje našeho „šéfa“. Chef totiž znamená „šéfkuchař“ (což díky nejrůznějším kuchařským show je snad dnes už dostatečně známo) a chief označuje náčelníka, například v tolik oblíbeném rčení too many chiefs and not enough Indians. Občas se s ním také setkáte u označení vedoucích nějaké instituce, třeba chief of police. Českého šéfa ovšem nejlépe přeložíte slovem boss.

12. dubna 2012

Recenze: How to Succeed as a Freelance Translator

Dnes vám představíme další z titulů určených překladatelům na volné noze. Jedná se knihu How to Succeed as a Freelance Translator (Jak uspět jako překladatel na volné noze) z pera americké překladatelky Corinne McKay. Přestože svým názvem může knížka připomínat pochybné publikace typu „Jak zhubnout a už nepřibrat“, které slibují nemožné, nedejte se odradit.

10. dubna 2012

Falešní přátelé také v Polsku

Nebojte se, nemáme v úmyslu vyvolat mezinárodní skandál. Jen bychom se rádi podělili o materiál, na který jsme narazili při brouzdání internetem. Jedná se o stručný, ale přehledný seznam falešných přátel – tedy zrádných slov, která ve dvou různých jazycích stejně znějí, ale něco jiného znamenají – mezi češtinou a polštinou. Takže pozor a neplést norka s Norkou!


5. dubna 2012

Terminologické semináře Komory soudních tlumočníků

Na letošní jaro připravila Komora soudních tlumočníků ČR hned několik z řady oblíbených terminologických seminářů. Některé z nich se už staly každoroční tradicí. Tak je tomu třeba v případě česko-anglického terminologického semináře, který se letos uskuteční již po třinácté. Po několika letech se z Hluboké nad Vltavou přesunul do Mikulova. Nějaká centrálněji položená lokalita by asi neuškodila, ale na druhou stranu není nad to proložit přednášky dobrým moravským vínem. Seminář se uskuteční ve dnech 20. – 22. dubna a i tentokrát se můžete těšit na oblíbenou Martu Chromou z Právnické fakulty UK v Praze. Spolu s dalšími přednášejícími se zaměří na trestní právo procesní.

4. dubna 2012

Výzva všem „psavcům“!


Zajímáte se o dění ve světě překladu, tlumočení a cizích jazyků? Pracujete sami jako překladatel či tlumočník a zamýšlíte se často nad tím, co tato profese obnáší a jak ji vnímají ostatní? Narazili jste při brouzdání internetem na zajímavý odkaz, slovník, software nebo jakýkoliv jiný zdroj? Nebo vás spíš zajímá teorie a sbíráte třeba nepříliš vydařené překlady? Chtěli byste reagovat na nějakou událost, zajímavou knihu nebo článek z této oblasti? Nebo se jen podělit o to, co vás zrovna trápí? Právě vám je určen náš blog! Pokud máte nějaký vlastní příspěvek, rádi ho uveřejníme a uvedeme vás jako autora. Kontaktujte nás!