5. března 2012

Falešní přátelé „B“ aneb po brigádě bilionářem

V minulém příspěvku jsme probrali některé výrazy začínající od A. Dnes budeme v seriálu pokračovat.  Písmeno B vezmeme trochu zkrátka – z hlediska zrádných výrazů patří rozhodně k těm méně zapeklitým. I po usilovném přemýšlení nás napadly jen tři. Samozřejmě ale jako vždy rádi uvítáme vaše komentáře a příspěvky.

Také jste si při studiu sháněli brigády? A přemýšleli potom, jak nabyté zkušenosti zúročit v anglické verzi svého životopisu? Pevně věříme, že jste se nenechali zlákat anglickým slovem brigade. To je totiž určeno výhradně pro armádu, případně jiné organizované skupiny jako třeba fire brigade. Wikipedia k tomu říká: A brigade is a major tactical military formation that is typically composed of three to six battalions, plus supporting elements depending on the era and nationality of a given army.  A jak tedy naložit s českou studentskou brigádou?  Při překladu je potřeba vzít v úvahu širší situaci – může to být summer job, temporary job nebo part-time job.
Jako další nás napadlo slovo blanket. To se na rozdíl od jiných v obou jazycích také naprosto shodně píše.  Ale zatímco české blankety se vyplňují, těmi anglickými se přikrýváme. Tedy ne že by měli v anglicky mluvících zemích tak velké formuláře – překlad anglického slova blanket je totiž přikrývka. A český blanket překládáme jako blank nebo empty form: You can obtain a blank form (PDF) to give to independent contractors you hire.
A nakonec jsme si nechali (ne)oblíbený bilion. Nebudeme vás zatěžovat tzv. krátkým a dlouhým systémem, v tom ať se raději pošťourají matematici. Český bilion označuje hodnotu 1012, tedy jedničku a dvanáct nul (1 000 000 000 000). Ve většině anglicky mluvících zemí označuje slovo billion hodnotu nižší, a to naši českou miliardu, tedy 109  (1 000 000 000). Slovo miliarda angličtina a číselný systém, který se v ní používá, nezná. Český bilion se pak překládá jako trillion. No a potom se v tom vyznejte…

Žádné komentáře:

Okomentovat