21. února 2012

Zamyšlení nad žádostmi uchazečů

Žádostí od zájemců o práci externího překladatele (tlumočníka nebo korektora) nám chodí poměrně hodně. Těch kvalitních ale bohužel relativně málo.


O tom, jak napsat dobrý životopis, byly popsané tisíce stránek a dneska už snad každý ví, že by měl být strukturovaný, poměrně stručný, ale hlavně relevantní. Možná tomu nebudete věřit, ale už mnohokrát se nám stalo, že ani po přečtení průvodního dopisu a přiloženého životopisu nám není jasné, do jakého jazyka dotyčný vlastně překládá. Takové emaily potom bez milosti mažeme.  Sestavit kvalitní životopis jistě dá trochu práce a přemýšlení. A ano, jakmile ho jednou vytvoříme, stačí už jen přidávat nově nabyté zkušenosti a kvalifikace, ale možná by také nebylo od věci zamyslet se, o jakou pozici se vlastně chceme ucházet. Jinými slovy upravit svůj životopis „na míru“ – lektorka němčiny asi bude chtít zdůraznit trochu jiné informace než tlumočnice.

Zmínili jsme průvodní dopis (v dnešní době vlastně spíše e-mail). Nejsme personální agentura, takže určitě nebudeme nic, co uchazeč napíše, podrobovat rozsáhlé analýze a zkoumat, jaké jsou jeho silné a slabé stránky. Ale asi se shodneme, že nějaký průvodní dopis by vhodný byl. Pokud nám přijde prázdný email jen s přiloženým životopisem, klikáme na křížek a mažeme. Když jsme dotyčnému nestáli ani za pozdrav, tak jak asi bude vypadat další spolupráce?

Ze zásady nám sice nevadí, když uchazeč osloví svým emailem více překladatelských agentur najednou, pokud ale můžeme radit, působí rozhodně lépe, když si dá tu práci a napíše každé zvlášť. Když u toho bude navíc trochu přemýšlet, může se o dané společnosti leccos dozvědět z jejích webových stránek a nějak vhodně se „vlichotit“. A když už jsem u těch hromadných e-mailů  – je to také velice snadná cesta, jak se hromadně znemožnit. Pokud chcete pracovat jako profesionál v oblasti překladů, měl by být váš průvodní dopis i životopis zcela bezchybný. Dejte ho před odesláním přečíst třeba zkušenějšímu kolegovi, někomu z rodiny, kdo měl z češtiny vždycky jedničku nebo s jazykem nějak pracuje. Vyhnete se tak osudu, který stihl uchazečku o pozici překladačky, čerstvého absolventa se skouškou CAE či překladatele, který se tímto oborem zabívá už mnoho let.

Životopis totiž není jen pouhý seznam vašich vlastností a kvalifikací, ale spíš jakousi „výkladní skříní“ vámi poskytovaných služeb. Zejména v případě, kdy spolupráce probíhá externě a žádný pohovor, u kterého byste mohli zazářit, se nekoná.

A ještě jedna prosba na závěr: pokud je vaší mateřštinou čeština, pište nám raději česky. A když už trváte na komunikaci v cizím jazyce, i zde se vyplatí výše uvedené. Jinak byste totiž také mohli dopadnout takto: „… and I would love to work for your company as a translator in englisch language.“

Žádné komentáře:

Okomentovat