26. ledna 2012

Falešní přátelé od A do Z

Pojem „falešní přátelé“ označuje slova nebo spojení ve dvou (či více) jazycích, která stejně nebo podobně znějí, ale mají jiný význam. Tato slova potom působí problémy studentům jazyka, ale také méně zkušeným překladatelům. Jako příklad můžeme uvést dvojici oblíbenou u hispanistů: španělské slovo débil znamená slabý.

Rozhodli jsme se těmto výrazům podrobněji věnovat na našem blogu, konkrétně v kombinaci angličtina-čeština. Uvítáme ale i příklady z jakékoliv další dvojice jazyků a zveme tímto kolegy, aby přispěli do diskuse. Začínáme od A…
 
Pokud máte z filmů nejraději ty akční, pak určitě víte, že se tento žánr anglicky nazývá action movie (nebo action film). A právě proto je někdy těžké si uvědomit, že poněkud nadužívané české slovo „akce“ bychom neměli překládat jako „action“. Pokud nechceme být konkrétní nebo nevíme, o jakou akci se jedná, měli bychom použít výraz event nebo activity, např. interesting events and news (zajímavé akce a novinky). Anglické slovo action nese nejčastěji význam českého skutku, činu – viz také známé Actions speak louder than words.

Další (ne)oblíbenou dvojicí jsou slova actual a aktuální. Jak asi správně tušíte, nelze jedno zcela beztrestně nahradit druhým. Anglické slovo actual znamená skutečný, případně vlastní. Větou What is the actual cost of auto insurance? se tedy neptáme na cenu aktuální, ale cenu skutečnou. The invitation said 7 p.m., but the actual party did not start until 8. – Na pozvánce stálo 19 h, ale večírek samotný začal až v osm. A jak tedy překládat aktuální? Nabízí se celá řada možností: current, topical, up-to-date, of immediate interest a další.

Když už jsme u písmene A, rádi bychom ještě zmínilo slovo autor. Není to sice falešný přítel v pravém smyslu slova, protože anglické slovo author pochopitelně můžeme přeložit českým autor. Problémy vznikají (a to i u zkušených překladatelů) při překladu do angličtiny. Čeští autoři jsou totiž podle všeho všestrannější než jejich anglicky mluvící kolegové. Máme tedy autora obrazu, autora skladby, autora překladu nebo dokonce autora vítězného gólu. Angličtina se ráda vyjadřuje konkrétně a author je většinou jen ten, kdo se živí psaním. Ostatní uvedené příklady by se asi nejjednodušeji přeložily jako painter, composer, translator a scorer of the winnning goal.

Napadají vás nějaká další problematická slova od A? Příště se podíváme na zoubek „béčku“ a mezitím samozřejmě rádi zodpovíme jakékoliv dotazy a uvítáme další tipy.

Žádné komentáře:

Okomentovat