24. prosince 2012

PF 2013

Všem našim čtenářům děkujeme za přízeň v uplynulém roce a přejeme krásné Vánoce a úspěšný rok 2013. Budeme rádi, když k nám opět zavítáte.



26. listopadu 2012

Slovník DISCO


Lámete si hlavu nad tím, jestli je váš životopis v cizím jazyce bez chyb a druhá strana mu správně porozumí? Neradi byste si udělali ostudu ještě dříve, než vám někdo vůbec dá šanci projevit, jaký talent ve vás dřímá? Věřte, že v tom nejste sami. A právě vám by mohl pomoci slovník dovedností a kompetencí DISCO (z angl. European Dictionary of Skills and Comptences).

20. listopadu 2012

Překlady zákonů do angličtiny



Následující informace by se mohly hodit všem, kteří často překládají texty, ve kterých se hojně cituje z právních předpisů nebo se na ně odkazuje, například tedy soudním tlumočníkům nebo překladatelům v právnických kancelářích.

15. listopadu 2012

TIFO 2012

Pod zkratkou TIFO se skrývá mezinárodní překladatelská konference „Translation and Interpreting Forum Olomouc“, která – jak už název napovídá – se koná v Olomouci. Vznikla z iniciativy Katedry anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, konkrétně její Sekce tlumočnicko-překladatelské. Letošní ročník byl v pořadí již druhý a zdá se, že se konference stane mezi podobnými akcemi stálicí, i když pravděpodobně změní frekvenci svého konání a bude pořádána vždy jednou za dva roky.

19. října 2012

Stalo se VII



  • 4. října 2012 byla již po jednadvacáté udělena Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překlad loňského roku. Cenu získal Josef Rauvolf za překlad amerického románu Vize Codyho od Jacka Kerouaca. Rozhovor s překladatelem, který mimo jiné přiznává, že literárním překladem se nelze uživit, si můžete přečíst zde. Do Síně slávy byl letos uveden Martin Hilský u příležitosti souborného vydání Shakespearova díla v jeho překladech. Více informací se můžete dočíst na stránkách Obce překladatelů 

17. října 2012

Vyfoceno v hlavním městě

Ještě do konce tohoto týdne máte možnost navštívit festival, na kterém se prezentují čeští regionální výrobci a tradiční česká gastronomie. Akce nazvaná Tak chutná Česká republika se koná v Praze na Václavském náměstí. Z překladatelského hlediska stojí za pozornost zejména doslovný (a otřesný) překlad názvu do angličtiny. Chybějící člen před "Czech Republic" je v tomto případě jen detail. Doufejme tedy, že chuťový zážitek dosahuje vyšších kvalit než anglický překlad...
Druhá fotka sice nesouvisí s překladem, ale pobavila neméně. Na letošním Designbloku jste ji mohli vidět hned několikrát. Až na tento detail se ale letošní svátek designu povedl a doufáme, že jste si ho požili užili stejně jako my.

16. října 2012

Překladatelská zdravice

Před nedávnem vyšla nová kniha, která by určitě neměla uniknout vaší pozornosti, pokud se z jakéhokoliv důvodu zajímáte o překlad. Jmenuje se Found in Translation (tedy Nalezeno v překladu) a jejími autory jsou Nataly Kelly a Jost Zetzsche. O knize samotné se na tomto blogu určitě ještě zmíníme, zatím si můžete přečíst více zde. U příležitosti jejího vydání bylo vytvořeno následující video, ve kterém vás pozdraví překladatelé a tlumočníci z nejrůznějších částí světa. 



15. října 2012

Druhé narozeniny

V uplynulých dnech oslavil náš blog druhé narozeniny. Všem čtenářům děkujeme za přízeň!

10. září 2012

Jste na Twitteru?

Sociální síť Twitter se před časem dočkala lokalizace do češtiny, takže pokud jste si někdy pohrávali s myšlenkou založit si vlastní účet, je to nyní o něco jednodušší. Potřebujete k tomu e-mailovou adresu a pak už jen stačí zvolit si uživatelské jméno. Kromě počtu znaků zde nejsou žádná omezení – můžete vystupovat pod vlastním jménem, názvem firmy nebo jinou libovolnou přezdívkou. Na rozdíl od Facebooku nerozlišuje Twitter mezi osobním profilem a značkou či společností. Také způsob navazování kontaktů je velice odlišný. Sledovat totiž můžete kohokoliv, kdo svůj profil povolil jako veřejný (což se týká valné většiny uživatelů), tedy třeba i kohokoliv z politické a společenské sféry. A na oplátku může kdokoliv sledovat vás. Nezapomeňte také prozkoumat záložku „Vzhled“ v nastavení svého účtu, kde si můžete vybrat z různých šablon, případně vložit vlastní fotografii či logo.

30. srpna 2012

Pozor na falešné překladatele!

Dnes bychom vás rádi upozornili na nový druh „podvodu“ v překladatelském světě. Že existují klienti, kteří neplatí, nebo rádoby klienti, kteří se z vás navíc ještě snaží vylákat peníze, už většina z nás zaznamenala. Psali jsme o tom také zde. Letošní novinkou jsou falešní překladatelé. Ano, něco na způsob falešného vrchního Vrány. Na rozdíl od něj se ale falešní překladatelé nemusejí díky internetu a globalizaci omezovat jen na horská a lázeňská střediska.

16. srpna 2012

Záznam z konference ATA 2011

Pokud vás někdy lákalo zúčastnit se výroční konference americké organizace ATA, která sdružuje překladatele a tlumočníky, ale náklady na letenku a ubytování se vám zdály příliš vysoké, můžete si objednat její záznam. K dispozici je samotná eConference, nebo eConference včetně DVD, a to zde. Výroční konference je vlastně takovou obdobou českých Jeronýmových dnů, ale o několik (mnoho) úrovní lepší. Nutno ovšem podotknout, že za účast se na rozdíl od Jeronýmových dnů platí nemalý registrační poplatek.

ATA eConference nabízí neomezený přístup k 173 přednáškám a workshopům – celkem tedy téměř 200 hodin záznamů synchronizovaných s prezentacemi. Program k bližšímu prozkoumání je k dispozici zde.

3. srpna 2012

Při pátku jen stručně...

Psaní životopisů, průvodních dopisů a žádostí o místo jsme se už věnovali zde. Dnešní obrázek je tedy jen takové "opáčko". Pěkný víkend všem!


30. července 2012

Stalo se VI


  • Česká televize připravuje nový kanál ČT3, který bude určený dětem od čtyř let. Večerní pořady prý budou z velké části v původním znění s titulky. Snad to české děti zvládnou. Více si můžete přečíst zde. 
  • Zdravotníci v Plzni používají pro komunikaci s cizinci kartičky. Ty obsahují slova nebo slovní spojení v cizím jazyce a používají je zejména záchranáři, kteří nemají čas čekat na tlumočníka. Existují v angličtině, němčině, ruštině, vietnamštině a mongolštině. Více například zde. Podobný projekt realizovala před dvěma lety Hasičská záchranná služba hlavního města Prahy. Hádejte, kdo ho překládal do cizích jazyků?
  • A teď něco pro horních deset tisíc – mercedesy budou mluvit česky. Lépe řečeno jejich displej a navigace. Dosud byla na výběr jen angličtina nebo němčina, případně „neoficiální překlad od externí firmy“, jak se píše zde.
  • Také se vám doma hromadí knihy, které si určitě jednou chcete přečíst? V Argentině by se vám to stát nemohlo. Jeden knihkupec a vydavatel totiž přišel s knihou, ve které po 60 dnech od otevření zmizí text. Podívejte se na pěkné video:


26. července 2012

Co je naše není vaše


Dnes, po delší odmlce, společně zabrousíme opět do jazykového koutku. Podívejme se na zájmena váš/vaše/vaše. Často se totiž setkáváme s tím, že tvary těchto zájmen v různých pádech bývají pro mnohé poněkud záludné. Kamenem úrazu bývá použití krátkého či dlouhého i/í. „Včera jsem viděl vaší ženu“ nebo „Včera jsem viděl vaši ženu“?

24. července 2012

Sdílení pracovní plochy v programu Skype


Dnes zabrousíme mimo oblast jazyků a překladů a představíme vám novou možnost, kterou nabízí program Skype. Dobrá, tak není úplně nová, ale pokud Skype používáte a ještě tuto funkci neznáte, určitě se vám bude hodit. Jedná se o sdílení obrazovky mezi dvěma i více uživateli.

13. června 2012

Tlumočení na nejvyšší úrovni?

Abychom se k otázkám překladu a tlumočení nevyjadřovali stále jen sami, necháme dnes prostřednictvím citace promluvit zástupce klientů. Asi není třeba podotýkat, že podobného chování by se měl profesionální tlumočník vyvarovat:

TLUMOČNICE

Při večeři se španělským králem Juanem Carlosem seděla mezi králem a prezidentem tlumočnice ze španělštiny. Úkolem tlumočníka je převést každé slovo státníka jeho protějšku, sedět mírně vzadu, aby na sebe hlavy států viděly, a chovat se, jako by tam jinak nebyl. Tahle tlumočnice byla temperamentní a velmi výřečná dáma, a když Juan Carlos začal prezidentovi vyprávět, že letos strávil dovolenou ve své rezidenci na Kanárských ostrovech, tlumočnice zapomněla na svou roli a spontánně opáčila: "Já jsem byla taky letos na Kanárských ostrovech, jezdím tam často. Jaké jste měli počasí?" Juan Carlos zdvořile odpovídal, a tak se rozvinula debata mezi ním a tlumočnicí. Prezident Havel jen plaše přihlížel a neodvážil se rušit jejich rozhovor.

(ŠPAČEK, Ladislav. Deset let s Václavem Havlem. Praha: Mladá fronta a.s., 2012. s.153)

7. června 2012

Co je to pangram?


Jestli umíte řecky, možná význam slova „pangram“ rozšifrujete sami. Jedná se o větu nebo úsek textu, ve kterém je alespoň jednou použito každé písmeno abecedy. Obvykle se jedná spíše o úsměvný nebo jinak zajímavý text, který postrádá hlubší smysl. V praxi se pangramy používají např. jako způsob náhledu písma, k testování tiskáren, při kontrole tiskařské sazby apod. Známý anglický pangram údajně pochází z roku 1888: The quick brown fox jumps over a lazy dog. V překladu tedy „Rychlá hnědá liška přeskakuje líného psa“.
Pangram pro úplnou sadu znaků české abecedy zní: Nechť již hříšné safoxony ďáblů rozzvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu. Při testování podpory znaků národní abecedy se v češtině častěji používá varianta obsahující jenom písmena s diakritikou. Z toho už vznikají docela slušné surrealistické výjevy, posuďte sami:
  • Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy.
  • Hleď, toť  příznačný kůň v mátožné póze šíleně úpí.
  • Zvlášť zákeřný učeň s ďolíčky běží podél zóny úlů.
  • Ó, náhlý déšť již zvířil prach a čilá laň teď běží s houfcem gazel k úkrytům.

Slovensky třeba Kŕdeľ ďatľov učí koňa žrať kôru.

Zkuste na internetu zapátrat po pangramech pro další jazyky a podělte se s námi o výsledky!

(zdroj: Cizí jazyky, 5/2011)

31. května 2012

Podnikatelské semináře


Z evropských peněz a operačních programů se dnes (zatím ještě) financuje spousta projektů. O užitečnosti a potřebnosti mnohých z nich bychom samozřejmě mohli polemizovat. My bychom vám dnes rádi představili projekt Hospodářské komory hl. m. Prahy. Jedná se Podnikatelskou akademii – Vzdělávání zaměstnanců v mikropodnicích a osob samostatně výdělečně činných. Tento projekt je financovaný z Operačního programu Praha – Adaptabilita. Je určený drobným podnikatelům a mikropodnikům (tj. firmám s max. 10 zaměstnanci) a osobám samostatně výdělečně činným. Stačí, pokud máte sídlo nebo místo podnikání na území Prahy, nebo zde probíhá alespoň 50 % vaší pracovní činnosti. Potom už si jen můžete vybrat seminář dle libosti a přihlásit se přes webové rozhraní. Úplně nejlepší na tom je, že účast je bezplatná! Pouze musíte vyplnit a podepsat čestné prohlášení. 

26. května 2012

Hrst užitečných odkazů

Blog jsme v poslední době poněkud zanedbávali. Květen byl totiž pracovně velice náročný (za což jsme samozřejmě rádi!). Věříme, že v duchu hesla "nezáleží na kvantitě, ale na kvalitě" nám to odpustíte. Dnes vám přinášíme několik zajímavých odkazů, které byste mohli využít během své práce.

2. května 2012

AniFest 2012

Letošní již jedenáctý ročník AniFestu se konal ve dnech 26. 4. – 1. 5. 2012 v Teplicích a nově také v nedalekém Duchcově, který posloužil hlavně výstavám, oblíbeným Školičkám animace a večernímu promítání v letním kině (mimochodem podobným „letním“ aktivitám počasí tentokrát skutečně přálo).

26. dubna 2012

Stalo se V

  • Dnešní hrst informací ze světa překladu a tlumočení zahájíme zprávou již poněkud staršího data. Překladovým slovníkem roku 2012 se stal Česko-německý právnický slovník PhDr. Mileny Horálkové, která působí na Právnické fakultě UK. Celou zprávu a seznam oceněných publikací si můžete přečíst na stránkách JTP. 

24. dubna 2012

Jak bylo na anglickém terminologickém semináři

Dnes vám přinášíme čerstvou reportáž z víkendového terminologického semináře Komory soudních tlumočníků ČR. Jak už jsme zmínili v pozvánce, seminář se letos přesunul z Čech do jihomoravského Mikulova a věnoval se trestnímu právu, zejména s ohledem na nový trestní zákoník platný od 1. 1. 2010 a s ním související terminologii.

18. dubna 2012

Místo výmluv raději omluvu

Naši dodavatelé pro nás pracují externě. Mimo jiné to také znamená, že jsme se s většinou z nich nikdy neviděli. O to je asi zajímavější, že i přesto mezi nimi máme své oblíbence a neoblíbence. Vzájemné emoce totiž fungují i po telefonu, dokonce i přes e-mail. Abyste tomu rozuměli, neočekáváme „pár švestiček z vlastní zahrádky“ nebo přání k Vánocům či Velikonocům. Jde nám hlavně o vzájemnou (pokud možno bezproblémovou) spolupráci, kdy spolupracující strany jedna druhé vyhoví, ale hlavně spolu komunikují. Není totiž asi nic horšího, než když překladatel dělá jakoby nic (případně nedělá doslova nic a zakázku nám odevzdá až po několika urgencích) a následně – většinou až po našem dotazu, výtce, či dokonce reklamaci – nás zasype snůškou výmluv.

16. dubna 2012

Falešní přátelé „C“

Uplynul další měsíc a je tu třetí díl našeho seriálu. Na rozdíl od poměrně chudého písmene B je u „céčka“ opravdu z čeho vybírat. Jako první se nabízí hned dvojice slov – chief a chef. Ani jedno z nich neoznačuje našeho „šéfa“. Chef totiž znamená „šéfkuchař“ (což díky nejrůznějším kuchařským show je snad dnes už dostatečně známo) a chief označuje náčelníka, například v tolik oblíbeném rčení too many chiefs and not enough Indians. Občas se s ním také setkáte u označení vedoucích nějaké instituce, třeba chief of police. Českého šéfa ovšem nejlépe přeložíte slovem boss.

12. dubna 2012

Recenze: How to Succeed as a Freelance Translator

Dnes vám představíme další z titulů určených překladatelům na volné noze. Jedná se knihu How to Succeed as a Freelance Translator (Jak uspět jako překladatel na volné noze) z pera americké překladatelky Corinne McKay. Přestože svým názvem může knížka připomínat pochybné publikace typu „Jak zhubnout a už nepřibrat“, které slibují nemožné, nedejte se odradit.

10. dubna 2012

Falešní přátelé také v Polsku

Nebojte se, nemáme v úmyslu vyvolat mezinárodní skandál. Jen bychom se rádi podělili o materiál, na který jsme narazili při brouzdání internetem. Jedná se o stručný, ale přehledný seznam falešných přátel – tedy zrádných slov, která ve dvou různých jazycích stejně znějí, ale něco jiného znamenají – mezi češtinou a polštinou. Takže pozor a neplést norka s Norkou!


5. dubna 2012

Terminologické semináře Komory soudních tlumočníků

Na letošní jaro připravila Komora soudních tlumočníků ČR hned několik z řady oblíbených terminologických seminářů. Některé z nich se už staly každoroční tradicí. Tak je tomu třeba v případě česko-anglického terminologického semináře, který se letos uskuteční již po třinácté. Po několika letech se z Hluboké nad Vltavou přesunul do Mikulova. Nějaká centrálněji položená lokalita by asi neuškodila, ale na druhou stranu není nad to proložit přednášky dobrým moravským vínem. Seminář se uskuteční ve dnech 20. – 22. dubna a i tentokrát se můžete těšit na oblíbenou Martu Chromou z Právnické fakulty UK v Praze. Spolu s dalšími přednášejícími se zaměří na trestní právo procesní.

4. dubna 2012

Výzva všem „psavcům“!


Zajímáte se o dění ve světě překladu, tlumočení a cizích jazyků? Pracujete sami jako překladatel či tlumočník a zamýšlíte se často nad tím, co tato profese obnáší a jak ji vnímají ostatní? Narazili jste při brouzdání internetem na zajímavý odkaz, slovník, software nebo jakýkoliv jiný zdroj? Nebo vás spíš zajímá teorie a sbíráte třeba nepříliš vydařené překlady? Chtěli byste reagovat na nějakou událost, zajímavou knihu nebo článek z této oblasti? Nebo se jen podělit o to, co vás zrovna trápí? Právě vám je určen náš blog! Pokud máte nějaký vlastní příspěvek, rádi ho uveřejníme a uvedeme vás jako autora. Kontaktujte nás!

20. března 2012

Databáze IATE

Dnes bychom vám rádi představili zajímavý terminologický zdroj. Jedná se o databázi IATE, která slouží všem 23 úředním jazykům Evropské unie. Možná už jste o ní už slyšeli, možná jste dokonce zaznamenali, když byla v roce 2007 zpřístupněna veřejnosti. V té době jsme ovšem klikali jen s omezenou úspěšností – český termínů v ní zase tolik nebylo.

13. března 2012

Translators without Borders

Většina z nás už asi slyšela o humanitární organizaci Lékaři bez hranic (Médecins Sans Frontières), která poskytuje odbornou zdravotnickou pomoc. Málokdo ale asi tuší, že tento neziskový projekt má svoji obdobu v překladatelském světě. Jedná se o organizaci Translators without Borders (TWB), tedy Překladatelé bez hranic, která spojuje dobrovolníky z řad překladatelů, kteří pomáhají v komunikaci humanitárním organizacím.

9. března 2012

Stalo se IV

  • příspěvku k mezinárodní konferenci Komory soudních tlumočníků ČR jsme zmínili, že tlumočení u britských soudů nyní centrálně zajišťuje překladatelská agentura (konkrétně se jedná o spol. Applied Language Solutions), která zvítězila ve výběrovém řízení. To s sebou pochopitelně nese radikální snížení odměn tlumočníků. Těm se to právem nelíbí, a tak odmítají se zprostředkující agenturou spolupracovat. V některých městech (např. v Manchesteru) se kvůli tomu dokonce demonstrovalo. A když se nedostaví tlumočník, nezbývá soudu než jednání odročit. Místo kýžených úspor se tak celý systém prodražuje. Krátkou zprávu si můžete přečíst třeba zde. Kolegům z Británie držíme palce a o dalším vývoji vás budeme určitě informovat.

5. března 2012

Falešní přátelé „B“ aneb po brigádě bilionářem

V minulém příspěvku jsme probrali některé výrazy začínající od A. Dnes budeme v seriálu pokračovat.  Písmeno B vezmeme trochu zkrátka – z hlediska zrádných výrazů patří rozhodně k těm méně zapeklitým. I po usilovném přemýšlení nás napadly jen tři. Samozřejmě ale jako vždy rádi uvítáme vaše komentáře a příspěvky.

21. února 2012

Zamyšlení nad žádostmi uchazečů

Žádostí od zájemců o práci externího překladatele (tlumočníka nebo korektora) nám chodí poměrně hodně. Těch kvalitních ale bohužel relativně málo.

17. února 2012

Slovník anglických synonym WordVis

Máte také jako správný překladatel či milovník jazyků potřebu vyzkoušet, případně rovnou vlastnit každý slovník, o kterém se doslechnete? Pak je tento příspěvek určený právě vám!

Po klasickém papírovém slovníku už dnes asi sáhneme jen zřídka, možná spíš z nostalgie. Proto je jistě potěšující, že počet slovníků elektronických nadále vzrůstá a spousta nástrojů je dostupná přímo online (navíc většinou bezplatně). Do této kategorie patří také WordVis – vizuální slovník anglických synonym.



10. února 2012

Stalo se III


  • Aplikace Google Translate pro Android přišla s novou funkcí – schopností rozeznávat rukou psaný text v sedmi jazycích. Konkrétně se jedná o angličtinu, francouzštinu, italštinu, němčinu a španělštinu a také (což je asi nejdůležitější) čínštinu a japonštinu. Znaky těchto jazyků totiž na běžné klávesnici nenajdete.

8. února 2012

Z mezinárodní konference

Minulý týden se v Praze u příležitosti 15. výročí založení Komory soudních tlumočníků ČR konala mezinárodní konference „Zvyšování profesionality právních překladatelů a soudních tlumočníků: nové technologie. Jak jsme slíbili, přinášíme krátkou reportáž.



Během zahájení se vystřídalo několik řečníků, kteří zastupovali partnery konference. Například z úst ředitele Ústavu translatologie jsme se dozvěděli, že budoucí překladatelé a tlumočníci už dnes mohou navštěvovat semináře počítačem podporovaného překladu a také kurzy videokonferenčního tlumočení. Dále se připravuje projekt „i-coach“, pomocí kterého získají studenti tlumočení možnost analýzy a hodnocení svého výkonu ze strany tlumočníků evropských institucí, a to přímo online.

2. února 2012

Recenze: Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation

Máme pro vás další titul do překladatelské knihovničky. Jedná se o útlou knížku, jejímž autorem je španělský překladatel Alejandro Moreno-Ramos. Možná jste už při brouzdání internetem narazili na jeho ilustrovaný blog (občas na něj také odkazujeme na naší facebookové stránce). Pokud jste ještě neměli tu čest, doporučujeme vám obojí – blog i knihu. Nudit se rozhodněte nebudete!

26. ledna 2012

Falešní přátelé od A do Z

Pojem „falešní přátelé“ označuje slova nebo spojení ve dvou (či více) jazycích, která stejně nebo podobně znějí, ale mají jiný význam. Tato slova potom působí problémy studentům jazyka, ale také méně zkušeným překladatelům. Jako příklad můžeme uvést dvojici oblíbenou u hispanistů: španělské slovo débil znamená slabý.

Rozhodli jsme se těmto výrazům podrobněji věnovat na našem blogu, konkrétně v kombinaci angličtina-čeština. Uvítáme ale i příklady z jakékoliv další dvojice jazyků a zveme tímto kolegy, aby přispěli do diskuse. Začínáme od A…
 

23. ledna 2012

Google jako kalkulačka

Skutečnost, že nám Google fušuje do řemesla a poskytuje bezplatné překlady všelijaké kvality, jsme zde už několikrát zmínili. Dneska jsme se rozhodli nejznámější vyhledávač trochu rehabilitovat a představit vám jednoduché funkce, které byste mohli využít (nejen) při překládání.

20. ledna 2012

Newsletter

Dnes jenom velice stručná zpráva. V nejbližších dnech vyjde náš historicky první newsletter. Pokud byste měli zájem o jeho zasílání, zaregistrujte se přímo na našich stránkách www.thebesttranslation.cz vložením adresy v levém dolním rohu. Newsletter je plánovaný jako čtvrtletník a bude přinášet zprávy o naší společnosti a informovat o novinkách. 

Tak teď už jen rychle dokončit první číslo… Přejeme vám krásný víkend!

13. ledna 2012

Pozvánka na konferenci KST ČR

U příležitosti 15. výročí svého založení pořádá Komora soudních tlumočníků ČR mezinárodní konferenci „Zvyšování profesionality právních překladatelů a soudních tlumočníků: nové technologie“. Konference se bude konat ve dnech 2. – 4. února 2012 v Praze pod záštitou Ministerstva spravedlnosti ČR. Kromě donekonečna diskutované novely vyhlášky k zákonu o znalcích a tlumočnících jsou na programu zejména CAT nástroje (počítačem podporovaný překlad) a další nové technologie a jejich využitelnost v praxi. V rámci konference se dne 4. 2. 2012 bude také konat výroční valné shromáždění EULITY, organizace, která sdružuje profesionální asociace soudních a právních překladatelů a tlumočníků v členských státech EU. Součástí programu je také páteční společenský večer s večeří. Podrobnější informace naleznete na stránkách konference.

10. ledna 2012

Ohlédnutí za uplynulým rokem

Dle zažitých stereotypů není matematika silnou stránkou nás lingvistů, ale něco málo statistických údajů jsme pro vás přesto připravili. Jak vypadal loňský rok v číslech?

6. ledna 2012

Pomáháme

Také v loňském roce jsme přispěli na dobročinné účely a podpořili několik neziskových projektů. Poprvé v historii společnosti jsme vánoční a novoroční přání rozesílali pouze elektronicky. Prostředky, které jsme ušetřili za tisk, obálky a poštovné jsme věnovali Domovu pro osoby se zdravotním postižením Horní Bříza, který poskytuje péči zdravotně postiženým dospělým občanům, zejména seniorům.