9. prosince 2011

364 jazyků za 159 Kč/A4

Je zvykem publikovat v pátek něco zábavného, vtipného, zkrátka na odlehčení atmosféry před víkendem. Takový „casual Friday“ online. Nejsme si jistí, jestli tento příspěvek do podobné kategorie zrovna patří. Možná je to spíš tristní, stěží uvěřitelné, trestuhodné … však už si nějaké hodnocení doplníte sami.


Obvykle se nijak nenavážíme do konkurence kvůli cenám. Věříme ve zdravé konkurenční prostředí a doufáme, že klient sám pozná, jestli se mu sleva „vyplatila“. Agentura kadlec.cz (žádný jiný oficiální název se nám nepodařilo dohledat) je ale jiný kalibr. Takovou snad ani nelze považovat za konkurenci, ale spíš za úkaz. Mrkněte na jejich stránky a posuďte sami: překlady do 364 jazyků, revoluční účtování za A4, splatnost faktur až jeden rok, sleva až na 90 Kč/A4, odborné i neoborné (sic!) texty, pobočky po celém světě, ale emailová adresa na centrum.cz a tak dále. Prostě „světová krize na Vaší straně“, jak sami hlásají. 

Nám z oboru je to asi jasné ­– počítačový překlad. Nakonec sama agentura se k tomu přiznává v části „Reklamace“. Co si ale má myslet chudák klient? Nejspíš že ho všude jinde berou pěkně na hůl. Vsadíme se ale, že při objednání „korekturního“ odborného překladu je cena stejná jako všude jinde, pokud je vůbec agentura schopná takovou službu nabídnout.

A jak vůbec řeší skutečnost, že za překladač, který je nejspíš někde na internetu zdarma k dispozici, si nechávají platit? No, nejspíš ji vůbec neřeší… 
Pěkný víkend!

2 komentáře:

  1. Ivana Chmelařová22. prosince 2011 15:31

    Dobrý den, reakce sice opožděná, ale stejně mi to nedá - tito "překladatelé", kteří považují strojový překlad za regulérní nástroj, jsou obrovskou hrozbou, ale nejenom pro nás překladatele, protože, viz výše, ale hlavně pro zákazníky - neboť mnoho lidí vůbec netuší, o co jde, a tím, že zaplatí za "překlad", jsou okradeni, protože platí jen za pár kliků myší... Letos jsem se setkala s případem "kolegyně", která překládala tak, že jen nepatrně upravovala texty "přeložené" pomocí překladače Google - byly to krátké jednoduché popisné texty určené na firemní web. Klient, který jazyk neumí, nemá šanci tohle odhalit, dokud mu to někdo neřekne nebo dokud nevznikne problém. U ní to prasklo až po mnoha měsících pravidelné spolupráce s tím klientem, důvěřoval jí...a její texty nikdo nekontroloval a ani nepoužíval, asi, a dokonce nikomu ani nebylo nápadné, jak extrémně výkonná je...podle mně za to hodně může také Google a ostatní poskytovatelé těchto překladačů. Měly být zpoplatněné, tím by se jejich zneužívání dost zredukovalo. Ta zmíněná dáma totiž i ve chvíli, kdy jsem jí vysvětlovala, co všechno je na jejím postupu špatně a jak hrozných věcí se dopouští, vůbec nechápala, co je špatně, ten překladač je přece tak dobrý pomocník... P.S. :Docela často se na mě obracejí lidé s žádostmi o korekturu překladu - který je strojovým překladem. Někteří z nich také netuší, že je něco velmi špatně. A je mi líto učitelek jazyků, které opravují chyby v takto "vytvořených" domácích úkolech ...vlastně není mi jich líto, dobře jim tak, když to nepoznají.

    OdpovědětVymazat
  2. Děkujeme za komentář. Takže už i domácí úkoly... to jsou dnes možnosti :-)
    K nám se občas dostane "zkušební" překlad vytvořený pomocí překladače, což upřímně řečeno moc nechápeme, zvlášť když to "překladatel" pošle bez jakékoliv další úpravy.

    A teď z jiného soudku. Protože jste přispěla historicky prvním komentářem na našem blogu (už jsme trochu začínali propadat skepsi :-), posíláme Vám poštou malou povánoční pozornost. Hezký zbytek roku! tbt

    OdpovědětVymazat