23. května 2011

První sonda do záludností anglické gramatiky

Již několik článků na tomto blogu jsme věnovali českým gramatickým jevům, ve kterých se často chybuje a které v překladech nemálo opravujeme. Protože mezi naše hlavní jazykové kombinace patří také překlady do anglického jazyka, budeme se nadále pravidelně věnovat zásadním chybám, se kterými se setkáváme při překladu do angličtiny. Dnes se zaměříme na jev zdánlivě jednoduchý, kterým jsou anglické spojky and a or.



Prázdniny a letní dovolené se blíží, takže vezměme například tuto téměř aktuální větu: V létě jsme sbírali houby, chodili plavat nebo jezdili na výlety. Pro českého překladatele jako nerodilého mluvčího to možná bude překvapení, ale překlad „During the summer we picked mushrooms, went swimming or made day-trips.“ není správný. Stejně tak There's much more to see than St. Mark's Square in Venice or the Colosseum in Rome.



Nesmíme totiž zapomínat, že v češtině lze nebo použít jak v poměru slučovacím (bez čárky), tak v poměru vylučovacím (s čárkou). Angličtina zde však jasně rozlišuje a anglické or odpovídá českému nebo vylučovacímu, zatímco pro slučovací je třeba použít and. Správně tedy:

During the summer we picked mushrooms, went swimming and made day-trips.

There's much more to see than St. Mark's Square in Venice and the Colosseum in Rome.



Aby to nebylo tak jednoduché, ve větách záporných, kde je výčet předmětem věty, je tomu naopak. Česká věta „Měl zakázáno běhat, plavat a hrát fotbal.“ nebude ve správném anglickém překladu znít He wasn´t allowed to run, swim and play football. Tam, kde se v češtině často používá a místo ani, vyžaduje angličtina or. Správně tedy He wasn´t allowed to run, swim or play football.



S otázkou výčtu pak souvisí ještě jedno pravidlo: před jeho poslední položku v angličtině je třeba vždy vložit spojku and, která naznačuje, že výčet končí. Last year they visited Latvia, Lithuania and Estonia. U nesprávné podoby „Last year they visited Latvia, Lithuania, Estonia.“ bude mít anglický čtenář dojem, že ve větě něco chybí.



Kulantně z toho vybruslili právníci, kteří nám pro jistotu dávají na výběr a používají spojení and/or.  O tom zase ale až někdy příště.



Pokud byste k této problematice měli další otázky nebo postřehy, dejte nám vědět. Zároveň můžete připojit i námět, o čem byste se chtěli dočíst příště.


(Použité příklady inspirovány knihou Dona Sparlinga English or Czenglish? Jak se vyhnout čechismům v angličtině.)

1 komentář:

  1. Já nevím, prostě když si to jen takto přečtu, tak tomu buď vůbec nerozumím nebo mám spousty otázek. Ještě ten rozdíl mezi nebo a a není zas tak složitý ale jsou jiné obraty kdy se zcela ztrácím. Zlatá konverzace.

    OdpovědětVymazat