19. dubna 2011

Překládáte z domova? Nezapomínejte na pravidelné přestávky!

Jako překladatel „na volné noze“ jste pánem svého času a pracujete, kdy a jak chcete. Nebo ne?

Osobně si myslíme, že tato poměrně rozšířená představa je mylná. Práce na volné noze znamená velký smysl pro odpovědnost a vyžaduje přísnou disciplinu. V žádném případě to neznamená, že nemusíte dodržovat termíny a plánovat. Určitě byste si také měli určit „otevírací hodiny“. Nemusíte přece být k dispozici 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.

I přes všechna dobrá předsevzetí jste se ale určitě ocitli v situaci, kdy se překlady nakupí, objeví se více zajímavých projektů naráz, případně kompenzujete předchozí „hubený“ měsíc a trávíte u počítače 12 či víc hodin denně. Kromě překládání musíte zvládnout také faktury a jiné papírování a od počítače nevstanete ani během zasloužených přestávek, kdy si raději čtete zprávy na internetu. Potom si možná ani nevšimneme ztuhlého zápěstí od neustálého klikání myší, bolesti zad z nevhodného sezení nebo unavených očí. Následky v takovém případě mohou být dalekosáhlé, a postupem času mohou dokonce vést k tzv. poškození z opakovaného namáhání – syndromu RSI (z anglického repetitive strain injury). Dlouhé hodiny před počítačem navíc vytvářejí napětí v hlasivkách, což se vám může vymstít, pokud se zároveň věnujete i tlumočení. Tímto způsobem se nakonec může přemíra práce obrátit proti vám v podobě nižší produktivity nebo pracovní neschopnosti. Proto byste rozhodně neměli zanedbávat prevenci!

Co tedy lze v rámci prevence dělat? Ze všeho nejdůležitější je vhodné pracovní místo, tedy dostatečně velký stůl a pohodlná, nastavitelná židle. Ani dokonale nastavené pracoviště, které je zcela v souladu s ergonomickými zásadami, však problém nevyřeší, pokud čas od času od počítače nevstanete a nezměníte činnost nebo prostředí. Přinuťte se ke krátkým přestávkám – dojděte se do kuchyně napít, zkuste zase na chvíli používat papírový slovník, který si umístíte tak, abyste museli vstát a protáhnout se, pověste si kalendář do opačného rohu místnosti… Určitě přijdete na spoustu dalších možností sami. Pokud ztrácíte přehled o čase a ani si nestihnete uvědomit, že byste měli práci přerušit, můžete si nainstalovat některý z jednoduchých prográmků, které vám to připomenou. Jsou většinou zdarma a mezi ty „anglicky mluvící“ patří například Break Reminder, Workrave, QuickPause nebo Big Stretch Reminder.

Další užitečné zdroje lze nalézt na www.rsi.org.uk, webových stránkách, které informují o zdravotních potížích spojených s RSI a souvisejících rizicích. Zde je také ke stažení dokument „No-cost computer tips for avoiding RSI, který mimo jiné vysvětluje, jak se pomocí klávesových zkratek vyhnout zbytečnému používání myši. 

Pro ty, kteří by se vůbec chtěli zbavit ťukání do klávesnice a jsou ochotni investovat větší obnos, se potom nabízí software pro rozpoznávání řeči. V České republice je k dostání NEWTONDictate. Pořizovací cena jedné licence je cca 25 000 Kč bez DPH. Jak už ale název napovídá, asi ho skutečně využijí spíš ti, kteří hodně diktují, jako třeba právníci. Žádné osobní zkušenosti s jeho použitím při překladu nemáme, nicméně si dovedeme představit, že pro určité typy textů, kdy máte terminologii „v malíčku“ a nemusíte se zdržovat jejím vyhledáváním, by se snad použít dal. Pokud s tímto softwarem máte někdo zkušenosti, budeme rádi, když se o ně podělíte.

A jak se o svou tělesnou schránku staráte vy? Máte nějaké osvědčené tipy?

Žádné komentáře:

Okomentovat