25. března 2011

Potřebujete objednat tlumočníka?

V minulém příspěvku jsme se zabývali rozdílem mezi překladem a tlumočením, předpoklady pro vykonávání profese tlumočníka a jednotlivými druhy tlumočení. Dnes se podíváme na vztah mezi tlumočníkem a klientem a některé mylné představy o tlumočení, které trápí tlumočníky samotné stejně jako zprostředkovatele tlumočnických služeb.

Případy, kdy si zákazník objednává „překlad“ jednání, jsou docela běžné a asi nemůžeme mít těm, kteří nejsou z oboru, úplně za zlé, že mezi pojmy překladatel a tlumočník nedělají rozdíl. Horší ale je, když se poté, co sdělíte klientovi cenu, dočkáte odpovědi typu „vlastně jsem si uvědomili, že naše asistentka umí německy, takže si to zařídíme nějak sami“. K dobrému tlumočení totiž pouhá znalost jazyka nestačí, je potřeba si osvojit zvláštní techniky. Pokud vám tedy na výsledku obchodního jednání záleží, měli byste se raději obrátit na profesionála.
 

21. března 2011

Stručně o tlumočení

V dnešní době už většina z nás nějakým způsobem ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Mohou ale nastat situace, kdy je v sázce příliš mnoho, než abychom se mohli spolehnout na vlastní jazykové znalosti, nebo daný jazyk zkrátka neovládáme. Potom nám nezbývá než se obrátit na profesionály, překladatele nebo tlumočníky.

Jaký je vlastně rozdíl mezi překladem a tlumočením?