19. prosince 2011

PF 2012

Další rok se pomalu nachyluje ke svému konci. Naše čtenářská obec se v tomto roce rozrostla a my bychom rádi všem našim čtenářům a příznivcům poděkovali za zájem a podporu. Přejeme Vám šťastný a úspěšný rok 2012, ve kterém pro Vás připravujeme další novinky a zajímavosti ze světa jazyků, překladů a tlumočení.



14. prosince 2011

He, she nebo they?

V české gramatice je mužský rod (stále ještě) zástupný a jeho použití většina z nás nevnímá jako znevýhodňující. Větu „slovenští lékaři stávkovali“ prostě chápeme tak, že mezi nimi byli jak muži, tak ženy. Podobně třeba ve smlouvě, kde stojí „kupující prohlásil, že se seznámil se znaleckým posudkem“ a kde jména smluvních stran nejsou uvedena, je nám jasné, že „kupujícím“ tady může být muž i žena, přestože v dalším textu na něj budeme odkazovat výhradně mužským rodem.

9. prosince 2011

364 jazyků za 159 Kč/A4

Je zvykem publikovat v pátek něco zábavného, vtipného, zkrátka na odlehčení atmosféry před víkendem. Takový „casual Friday“ online. Nejsme si jistí, jestli tento příspěvek do podobné kategorie zrovna patří. Možná je to spíš tristní, stěží uvěřitelné, trestuhodné … však už si nějaké hodnocení doplníte sami.

7. prosince 2011

Stalo se II

    • Možná jste si toho už všimli: Facebook nově nabízí možnost překladu příspěvků (stavů), které jsou v jiném jazyce, než je váš uživatelský. Jedná se pochopitelně o překlad strojový, konkrétně o Microsoft Bing. Tato funkce funguje pouze u příspěvků, které jsou publikovány stránkami (Facebook Pages), nikoli u soukromých profilů, takže s kamarádem z jiné země se zatím ještě nedomluvíte. Možná je to tak lepší, protože produkované překlady jsou spíše úsměvné. 

    30. listopadu 2011

    Vánoce, Vánoce přicházejí…

    Vánoce se kvapem blíží a určitě už si lámete hlavu s originálními dárky. Jestli se někdo z vašich blízkých nebo kamarádů živí jako překladatel, můžete mu pořídit třeba originální tričko. E-shop s celou zásobou motivů naleznete například zde, ale pokud zapátráte na internetu, určitě objevíte i spoustu dalších. Tak proč třeba kolegu neobdarovat tričkem s nápisem World’s Hottest Translator? Nebo si klidně můžete koupit jedno pro sebe a během polední pauzy mezi překládáním si v něm jít zacvičit!



    Máte nějaké vlastní tipy na originální (překladatelské) dárky?

    25. listopadu 2011

    Hrajeme na tichou poštu s Googlem

    Také jste jako děti rádi hráli na tichou poštu? A zkoušeli jste to už někdy s překladačem GoogleV nedávném příspěvku jsme ocenili jeho zásluhy při rozluštění historické šifry. Pojďme dnes naopak s jeho pomocí zkusit něco „zašifrovat“. Vezměme si třeba tuto jednoduchou větu ze života překladatelské agentury:

    16. listopadu 2011

    Tlumočnický dispečink

    Komora soudních tlumočníků ČR přišla s novou zajímavou iniciativou. Jedná se o tzv. dispečink tlumočnických služeb. Tato služba je určena soudům, státním zastupitelstvím a policejním orgánům v České republice. V čem spočívá?

    11. listopadu 2011

    Reklama na vlastní ploše

    Pokud máte svoji firmu (a nemusí být zrovna překladatelská) a zároveň občas pracujete s notebookem na cestách, pak se vám možná bude hodit dnešní nápad: polepit si kryt notebooku vlastní reklamou. Na tuto myšlenku nás přivedla jedna z autorek knihy „The Entrepreneurial Linguist“, o které jsme psali zde. Podívejte se, jak dopadla realizace u nás:




    Samolepka je už více než rok stará a pořád drží, i když přiznáváme, že její aplikace si vyžádala určitou dávku zručnosti a disciplíny. Samolepicí folii vám dnes vyrobí v podstatě kdekoliv, ale kdybyste opravdu nevěděli, kam se obrátit, stačí, když do vyhledávače zadáte slovo „skinbook“. Tvořivosti a propagaci se meze nekladou a natisknout si klidně můžete své děti, psa nebo svoji maličkost.

    8. listopadu 2011

    Stalo se I

    Tímto příspěvkem bychom vám chtěli představit novou nepravidelnou rubriku, ve které se společně podíváme na poslední novinky ze světa překladu a tlumočení. Za posledních čtrnáct dní nás zaujaly tyto zprávy:

    4. listopadu 2011

    Kdo nám dluží?

    Přiznáme se, že jsme přemýšleli, zda podobný příspěvek uveřejnit, nebo ne. Nakonec jsme si ale řekli, že na internetu je spousta nejrůznějších registrů se jmény dlužníků, takže proč nevyužít vlastní prostor a nezveřejnit ty, kdo dluží nám. Za poslední dva roky se tedy věci mají takto:

    IMAX offices s.r.o.
    Nad lesním divadlem 21
    142 00 Praha 4
    IČ: 275 69 071

    Jiří Kučera VT- studio
    Veverkova 16
    170 00 Praha 7
    IČ: 470 91 835

    Solid Czech, a.s.
    Na Brně 1972
    500 06 Hradec Králové
    IČ: 648 28 000

    Vladimír Jahelka
    náměstí Jiřího z Poděbrad 239
    508 01 Hořice

    Vlastně to není až tak špatné a určitě by mohlo být i hůř – i když to je relativní... Zajímavé je, že výše jmenovaní nepoužívali žádné obvyklé výmluvy typu, že jim nepřišla faktura, účetní má dovolenou, platbu pošlou příští týden apod. Prostě jenom přestali úplně komunikovat, a kdo ví, možná i existovat.

    Na druhou stranu nás v poslední době oslovilo hned několik nových klientů, kteří následně za své zakázky zaplatili dokonce před datem splatnosti! Těm samozřejmě patří naše velké díky a doufáme, že jich i v budoucnu bude co nejvíce.

    27. října 2011

    Pozvánka na Jeronýmovy dny

    Rok uplynul jako voda a my se opět můžeme těšit na Jeronýmovy dny, které již po sedmnácté pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů. Letos se konají ve dnech 4. a 5. listopadu. I tentokrát se můžeme těšit na bohatou skladbu přednášek a doprovodných programů. 

    21. října 2011

    Doklady? Jak kdy!

    Před nadcházejícím víkendem pro vás máme další úlovek do sbírky nepovedených překladů. Možná si ještě vzpomínáte na video s Janem Krausem a stolní lampou, které jsme uveřejnili na samém začátku letošního roku (noví čtenáři se mohou podívat zde). Do stejné kategorie patří pouzdro na doklady "Made in China", u kterého výrobce podcenil spolupráci s jazykovými odborníky. Za příspěvek děkujeme J.K. z Třemošné.


    18. října 2011

    ITI Bulletin

    Jestli se zajímáte o dění ve světě překladu a tlumočení, asi víte, že v České republice vychází časopis TOP, který vydává Jednota tlumočníků a překladatelů, a Soudní tlumočník, který (jak název napovídá) vydává Komora soudních tlumočníků ČR. Možná jste ale nevěděli, že si snadno můžete předplatit také některé zahraniční tituly.

    11. října 2011

    Recenze: The Entrepreneurial Linguist

    S knihami o překladu a překládání to u nás není nejrůžovější. Pokud jste studovali obor překladatelství-tlumočnictví, určitě jste v rámci povinné četby přečetli Umění překladu od Jiřího Levého a k tomu něco od Popoviče (což ale byl Slovák, takže to se vlastně nepočítá). Pak jste nejspíš četli spoustu dalších titulů, ale ty v češtině byste určitě spočítali na prstech jedné ruky. Nemluvě o tom, že to byla samá teorie a žádná praxe. Těžko také čekat, že by vám teoretici z 60. a 70. let poradili, jak si zřídit vlastní webové stránky, že byste měli mít profesionálně vyhlížející emailovou adresu a elektronický podpis, či dokonce vizitky.

    3. října 2011

    Zvratné přivlastňovací zájmeno SVŮJ

    Dnes se krátce zastavíme u používání zvratného přivlastňovacího zájmena svůj. Toto zájmeno nahrazuje osobní přivlastňovací zájmena můj, tvůj, jeho, její, jejich v případech, kdy přivlastňovaná osoba/věc patří podmětu věty: Jana tráví volný čas na své zahrádce. To znamená, že Jana vlastní zahrádku a na ní tráví volný čas. Větou „Jana tráví volný čas na její zahrádce“ bychom říkali, že tráví čas na zahrádce sousedky, sestry apod., ne však na své vlastní.

    27. září 2011

    Tiskněte úsporně

    Pokud vás trápí ekologická stopa, kterou po sobě zanecháváte, nebo byste jenom rádi ušetřili za nákladné tonery do tiskárny, můžete vyzkoušet Ecofont Software. Ušetřit se prý dá až 50 % toneru, což ocení nejen vaše peněženka, ale také životní prostředí. 

    23. září 2011

    Seznam zahraničních neplatičů

    Když už jsme tento týden nakousli téma plateb a podvodů, rádi bychom vás upozornili na zajímavé stránky, které nabízejí přehled „problematických“ klientů.

    19. září 2011

    Podvodné emaily bez korektury

    O nechvalně proslulém nigerijském scamu už zřejmě většina z nás alespoň slyšela, možná jste dokonce sami pár takových zpráv obdrželi. Pevně věříme, že žádný z našich čtenářů se nestal obětí, a pro neznalé věci snad jen velice stručně uvedeme, že se jedná o nejrůznější rádoby seriózně vypadající emaily, jejichž jediným cílem je vylákat z vás peníze. Více si o nich můžete přečíst například zde. Jedním z typických rysů těchto dopisů je velice chabá jazyková stránka. Navíc ve snaze přiblížit se „cílovému publiku“ se jejich autoři uchýlili k použití internetových překladačů. Výsledek pak vyvolává spíše úsměv. Posuďte sami – tentokrát navíc pod záštitou OSN:

    15. září 2011

    Pozvánka na kurz

    Dne 8. října 2011 pořádá Komora soudních tlumočníků České republiky kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem. Na kurzu vystoupí a své příspěvky přednesou zástupci komory i zástupci Krajského soudu v Praze. Dozvíte se například, které zákony a vyhlášky tuto oblast upravují, jaká je historie soudního tlumočení a jak se mohou tlumočníci dále vzdělávat. Jedna část kurzu bude také tradičně věnována kvalifikačním požadavkům na nové tlumočníky a lze očekávat, že na toto téma se jako vždy rozpoutá bouřlivá diskuse. Odpoledne bude zasvěceno praktickým záležitostem, jako je vyúčtování odměny tlumočníka (což, mezi námi, může někdy být docela věda). Na závěr vás čeká krátký test a doma ještě „úkol“ – vypracování překladu se všemi náležitostmi. Po úspěšném absolvování obdržíte osvědčení, které některé soudy od uchazečů přímo požadují.

    Více informací a přihlášku na kurz naleznete zde.

    7. září 2011

    Zeugma neboli spřežení vazeb

    Poměrně často se setkáváme s větami typu: Včera jsem viděl a mluvil s Petrem. Ač je v současné češtině zaznamenáván vznik nových vazeb, tato odchylka od větné stavby je považována za chybnou stylizaci.

    Obecně se jedná o případ, kdy je k několika větným členům (souřadně spojeným) připojen jeden rozvíjející člen ve tvaru, který odpovídá pouze vazbě posledního ze souřadných členů, přičemž však každý z těchto členů vyžaduje vazbu jinou. Mluvíme o tzv. spřežení vazeb neboli zeugmatu, někdy se také můžeme setkat s výrazem „zanedbání dvojné vazby“.

    31. srpna 2011

    Z extrému do extrému

    K následujícímu zamyšlení nás přivedl telefonát jedné z našich kolegyň, která volala, zda bychom pro ni neměli nějakou zakázku. Při té příležitosti zmínila, že posledních několik dnů je všude „mrtvo“.

    Pokud pracujete tzv. na volné noze, určitě jste to už zažili. Jsou prostě dny, kdy se vůbec nic neděje. Očima hypnotizujete telefon, který za celý den ani jednou nezazvoní, a počet nových emailových zpráv s žádostmi klientů se rovná nule. Pak se někdo ozve s expresní zakázkou, kterou s radostí přijmete, a v tu chvíli se to na vás začne valit ze všech stran. Telefon zvoní a chodí jedna objednávka za druhou, takže 24 hodin, které den nabízí, se zdá žalostně málo.

    Nevíme, proč a čím to je, ale práce zkrátka generuje další práci… Bohužel jsou tyto cykly poměrně nepředvídatelné a žijí si vlastním životem. Nabídnout můžeme asi jedinou radu: neklesejte na mysli a nepropadejte panice. Naopak se snažte využít neplánované volno k relaxaci či vyřešení všech restů a myslete na dny, kdy opět budete sedět u počítače 12 hodin denně.

    My vám samozřejmě přejeme, aby vaše pracovní nasazení bylo pokud možno vyvážené!

    29. srpna 2011

    Nezapomínejte na oči


    O škodlivosti překládání  pro celý organismus jsme se na tomto blogu již zmiňovali. Kromě různých částí zad a pravého zápěstí trpí dlouhým vydáváním u počítače také váš zrak. Pravidelné návštěvy u očního lékaře to nejspíš jen potvrzují – každé dva roky silnější brýle. Pokud se sami jen těžko přinutíte spustit občas oči z monitoru, zkuste si nainstalovat šikovný prográmek, který vás v předem definovaných časových intervalech upozorní, že je čas na pravidelnou přestávku. Můžete si buď sami nastavit, jak často a na jak dlouho si přejete přestávky dělat, nebo vybrat jednu z přednastavených kombinací. Tak například pravidlo 20-20-20 znamená, že každých 20 minut byste se na 20 vteřin měli soustředit na něco ve vzdálenosti 20 stop (cca 6 m). Pravidlo 60-5 znamená, že jednou za hodinu si uděláte 5minutovou přestávku.

    Vaším osobním ochráncem zraku se stane robot Evo, který vám dle zvoleného režimu jednoduše zhasne obrazovku. Stáhnout si ho můžete zcela zdarma zde.

    22. srpna 2011

    AnyCount spočítá cokoliv

    Ceny překladů počítáme zatím stále na normostrany. Klient pošle text ve Wordu, my sečteme znaky včetně mezer (respektive znaky bez mezer a slova), vydělíme to 1800 a máme počet normostran. Jenže co dělat v případě, kdy je soubor k překladu v PowerPointu nebo Excelu? A co když klient pošle pdf nebo jpg a chce cenu znát předem? Jak se potom trefit, aby ani jedna ze stran nebyla ošizená?

    15. srpna 2011

    Číselné výrazy v angličtině II

    V červnovém příspěvku o anglických číslovkách jsme si slíbili, že se  k tomuto tématu ještě vrátíme. Dnes tedy přinášíme další část – všehochuť toho, co také s číslovkami a počítáním souvisí:

    Řadové číslovky:

    Že se za anglickými řadovými číslovkami nepíše tečka jako v češtině, ale poslední dvě písmena příslušné číslovky, snad každý ví (1st, 2nd, 3rd, 4th, 100th  atd.). Podobně se tečka nepíše za římskými číslicemi u jmen panovníků, např. Charles IV (čti: Charles the Fourth).
    Z hlediska překladu je dále zajímavé použití základní číslovky tam, kde čeština obvykle používá řadovou: druhá světová válka jako World War II (čti: two), druhý svazek jako Volume Two nebo čtvrtá kapitola jako Chapter Four  apod.

    8. srpna 2011

    Vedlejší věty přívlastkové vztažné

    V dnešním jazykovém koutku se pokusíme odhalit tajemství vedlejších vět vztažných.

    Vedlejší věta vztažná je připojená k hlavní větě vztažnými zájmeny (kdo, co, který, jaký, jenž apod.) nebo vztažnými příslovci (kde, odkud, kudy, kam apod.).

    1. srpna 2011

    Google +

    Možná jste se už také doslechli o Google Plus, který je nejnovějším přírůstkem v rodině tzv. sociálních médií. Jak už název napovídá, jedná se o produkt společnosti Google, který od 28. června tohoto roku běží ve zkušební fázi pod názvem Projekt Google Plus. Experti ho familiérně nazývají Plusko. Jeho ambicí je (údajně) nahradit Facebook a Twitter. Najdete ho na doméně plus.google.com  a, podobně jako zpočátku služba gmail, funguje jen na pozvání. Nás do této vybrané společnosti zatím nikdo nepozval, a pokud je nám známo, tak další pozvánky vydávány nejsou a Google si vystačí s pokusnými králíky, kteří se mu již přihlásili. Možná jste si všimli nové červeno-černé horní lišty vyhledávače Google. Ta s uvedením Google + souvisí a právě přes ni se budou přidávat noví uživatelé pomocí +Vy. V době krátce po spuštění byl zájem o registraci takový, že dalším žadatelům už se objevovalo jen chybové hlášení.
     

    25. července 2011

    Otestujte své znalosti angličtiny

    Učíte se angličtinu? Nebo už všechno umíte a jenom pilujete svůj styl vyjadřování a výrazové nuance? A položili jste si někdy otázku, jak velká vlastně je vaše aktivní slovní zásoba v tomto jazyce? Nyní se můžete pomocí jednoduchého nástroje otestovat přímo online – funguje prý pro všechny, od dětí po univerzitní profesory: 
    http://testyourvocab.com/
     
    A jak jste na tom s anglickým pravopisem? Možná jste se už setkali s pojmem „spelling bee“, tedy vlastně s pravopisnou soutěží, která původně vznikla v USA. Vyzkoušejte, jak byste obstáli v tvrdé konkurenci dětí školou povinných. Volit můžete mezi britskou a americkou variantou jazyka:
    http://blog.oxforddictionaries.com/media/spelling-bee-2011/
    Anglický pravopis vám moc nejde? Nezoufejte, v některých slovech často chybují i sami rodilí mluvčí. Přehled těch nejběžnějších chyb, zpracovaný formu vtipného komiksu nabízí dnešní poslední odkaz: 

    http://theoatmeal.com/comics/misspelling
     
    Podělíte se s námi o vaše výsledky? :-)

    15. července 2011

    Sovy v parlamentu?


    Během letních prázdnin a dovolených se vydáváme na cesty do nejrůznějších koutů světa. Z jedné takové cesty pochází i fotografie, která nás inspirovala k dnešnímu příspěvku. Jedná se o informační tabuli ze zoologické zahrady v San Diegu. Návštěvníky postávající poblíž voliéry s dravci nenásilně informuje o tom, že ptáci (alespoň v anglicky mluvících zemích) se nemusejí zdržovat jenom v hejnu. 
    . 





    Pokud by vás zajímaly i jiné druhy než sovy, pávi, křepelky a krkavci, mrkněte na zajímavou stránku, kde se to opeřenci jenom hemží. Dozvíte se například, že „murder of crows“ není název nového hororu, ale obyčejné hejno vran.

    13. července 2011

    Počítáme do dvou

    V dnešním gramatickém zastavení se ještě vrátíme k číslovkám a podíváme se na skloňování číslovky „dva“. Dva (dvě) se oproti jiným číslovkám skloňuje specificky:

    1. pád     dva muži / dvě ženy, města
    2. pád     dvou mužů / žen, měst
    3. pád     dvěma mužům / ženám, městům
    4. pád     dva muže / dvě ženy, města
    5. pád     dva muži / dvě ženy, města
    6. pád     dvou mužů / žen, měst
    7. pád     dvěma muži / ženami, městy

    Tvar „dvěma“ (3. a 7. pád) může někomu připadat nespisovný, může ho tzv. „tahat za uši“. Říká si, že když je správně věta „Děvčata dorazila ke třem přítelkyním a pak vyrazila na výlet se třemi muži.“, mělo by být správně „ke dvoum přítelkyním“ a „s dvěmi muži“. Správně to však rozhodně není.
     

    1. července 2011

    Pořádek dělá přátele. Zejména v EU

    Z nejrůznějších operačních programů, které probíhají na území České republiky a jsou spolufinancovány z peněz Evropské unie, vzešla také celá řada našich klientů. Ti vymysleli projekt, který byl poté schválen, a v rámci jeho realizace se objevila mimo jiné také potřeba překladatelských či tlumočnických služeb.

    Kdo měl s operačními programy co do činění, určitě ví, že tato jedinečná možnost získání prostředků je spojena se spoustou papírování. Všechny dokumenty je navíc potřeba archivovat, a to dlouhou řadu let. Tato povinnost se vztahuje dokonce i na nás jako dodavatele. Když nám tedy před několika dny volal klient, příjemce dotace z operačního programu, že „máme problém“, obávali jsme se nejhoršího. Problém to tedy skutečně byl: Ukázalo se, že v důsledku neexistence halířů a zaokrouhlováním konečných částek po připočtení DPH nás přeplatili o celou jednu korunu v porovnání s tím, co jsme si dohodli ve smlouvě. Aby se předešlo následné mašinérii, při které by musela zasedat krajská rada, která by musela celou záležitost projednat a schválit, náš klient nás s velkou omluvou poprosil, abychom jim onu 1 Kč poslali zpět a vystavili dobropis. V tom jsme samozřejmě rádi vyhověli, ale nemohli jsme odolat, abychom se o tuto kuriózní historku nepodělili se svými čtenáři.

    Přejeme všem krásné nadcházející svátky a pěkné čtení!

    27. června 2011

    Wintonovy vlaky

    Jak jste již možná zaregistrovali na našich webových stránkách nebo na Facebooku, zajištěním překladů jsme se podíleli na výstavě Wintonovy vlaky. Zahájení výstavy, které proběhlo v Praze a Londýně současně dne 21. května, jsme se z časových důvodů bohužel nemohli zúčastnit, a tak jsem využila jednoho teplého červnového dne a vytáhla rodinu na výlet.

    Pro umístění výstavy byl vybrán park před Starým purkrabstvím na pražském Vyšehradě. Výstava se nachází pod širým nebem a je přístupná zdarma 24 hodin denně, v nočních hodinách je osvětlená. Potrvá do 31. července 2011. Zvolené místo je opravdu pěkné, avšak výstava tohoto formátu by si zasloužila zcela jistě více plochy. Umístění 27 panelů blízko sebe je na úkor osobního prostoru návštěvníků. A že jich, ač v sobotním dopoledni, nebylo zrovna málo.
     

    20. června 2011

    Psaní čísel v angličtině I

    O tom jak se vypořádat s čísly v češtině jsme psali zde. Dnes se podíváme na podobnou problematiku z pohledu překladu do angličtiny. Na začátek malé připomenutí. Pokud patříte mezi naše překladatele, určitě jste tato pravidla od nás již slyšeli, ale jak se říká – opakování je matka moudrosti.

    V angličtině nepoužíváme desetinnou čárku, ale tečku. Čárku si naopak můžeme schovat pro oddělování tisíců, což bychom ale zase naopak neměli přenášet do češtiny. V Evropské unii se doporučuje způsob oddělování tisíců (pevnou) mezerou, ale pakliže vyloženě nepřekládáte pro instituce EU, není potřeba se tím řídit. V angličtině se také, na rozdíl od češtiny, neodděluje číslice a znak %. Můžete tedy s klidem zapomenout na rozdíl mezi 5 % (pěti procenty) a 5% (pětiprocentním). Jestliže ale překládáte opačným směrem do češtiny, nezapomeňte mezeru udělat!
     

    13. června 2011

    Pro nemoc přišel o práci

    Ne, nechceme se tu zabývat problematikou nemocnosti a případnými právními otázkami. Chceme se zaměřit na skloňování podstatných jmen rodu ženského typu nemoc a práce.

    Slovo nemoc (obdobně moc, pomoc, velmoc, pravomoc apod.) se řadí mezi ženská podstatná jména, jejichž skloňování kolísá mezi vzorem „píseň“ a „kost“.


               jednotné číslo        množné číslo
    1. pád         nemoc                 nemoci
    2. pád         nemoci                nemocí
    3. pád         nemoci                nemocem i nemocím
    4. pád         nemoc                 nemoci
    5. pád         nemoci                nemoci
    6. pád         nemoci                nemocech i nemocích
    7. pád         nemocí                nemocemi

    8. června 2011

    Anketa na našem blogu!

    Překládáte z domova? Pracujete striktně 8 hodin denně? Nebo se vám lépe překládá v noci? Zúčastněte se naší ankety tak, že jednoduše zvolíte a potvrdíte jednu z možností. Hlasování i výsledky jsou zcela anonymní. Zároveň můžete kdykoliv přispět komentářem do diskuse pod tímto článkem.

    6. června 2011

    Co je to „style guide“?

    Ač by se podle názvu mohlo zdát, že dnešní příspěvek bude ze světa módy, není tomu tak. Anglický pojem „style guide“ (nebo také style manual“) označuje soubor pravidel pro psaní a úpravu dokumentů, která lze aplikovat obecně, nebo použít v případě konkrétní publikace, skupiny uživatelů či oboru. Takový manuál zajistí jednotnost stylu a formátování dokumentu.

    3. června 2011

    Glosa o cenách

    Otázka cen za překlady je velice ožehavé téma, ke kterému se určitě budeme postupem času vracet. Nechceme hned začínat na pesimistickou notu, a tak snad jen na úvod uvedeme, že zatímco se objevují názory, že je povinností překladatele účtovat za překlad co nejvíce, aby nedocházelo k obecnému snižování cen, osobně se domníváme, že trh je natolik veliký, že pojme nejrůznější rozpětí cen. Záleží hlavně na klientech, jaký produkt chtějí koupit. Na druhou stranu ale uznáváme, že český trh se bohužel stále řídí heslem „levně, rychle, a přitom kvalitně“. K tomu také nemalou měrou přispěla hospodářská krize uplynulých let, kdy spousta firem omezila nejen tradičně omílané výdaje na jazykové vzdělávání svých zaměstnanců, ale třeba také výdaje na překladatelské služby. Některé z nich zjistily, že překlady z angličtiny, či dokonce do angličtiny si „stejně dobře“ mohou zajistit interně. Jiné poptaly nové dodavatele, kteří jim nabídli nové, mnohem nižší ceny. Kam až tato situace může dojít a jak z ní ven?

    K zamyšlení a pobavení přidáváme video, které je již staršího data, ale (bohužel) stále aktuální.
    Hezký víkend!

     

    31. května 2011

    25 věcí, které by překladatelé nikdy neměli dělat

    Při cestách virtuálním světem jsme narazili na tento inspirativní článek (bohužel je pouze v angličtině). Bod 16 jsme už zažili na vlastní kůži a doufáme, že se tak stalo poprvé a naposled... Máte nějaká další vlastní pravidla, na která nedáte dopustit?


    http://yndigotranslations.com/blog/2009/11/12/25-things-translators-should-never-do/

    23. května 2011

    První sonda do záludností anglické gramatiky

    Již několik článků na tomto blogu jsme věnovali českým gramatickým jevům, ve kterých se často chybuje a které v překladech nemálo opravujeme. Protože mezi naše hlavní jazykové kombinace patří také překlady do anglického jazyka, budeme se nadále pravidelně věnovat zásadním chybám, se kterými se setkáváme při překladu do angličtiny. Dnes se zaměříme na jev zdánlivě jednoduchý, kterým jsou anglické spojky and a or.



    Prázdniny a letní dovolené se blíží, takže vezměme například tuto téměř aktuální větu: V létě jsme sbírali houby, chodili plavat nebo jezdili na výlety. Pro českého překladatele jako nerodilého mluvčího to možná bude překvapení, ale překlad „During the summer we picked mushrooms, went swimming or made day-trips.“ není správný. Stejně tak There's much more to see than St. Mark's Square in Venice or the Colosseum in Rome.

    14. května 2011

    Školicí nástroj nebo školící nástroj? Pojďme se trochu vyškolit v tvorbě přídavných jmen dějových a účelových.

    Trocha teorie nikoho nezabije. Nahlédněme společně do české mluvnice (Příruční mluvnice češtiny, kol. aut., NLN, s. r. o., Praha, 2008):

    Přídavná jména dějová, tzn. vyjadřující aktuální vykonávání děje, se tvoří paradigmaticky, tj. zcela pravidelně, adjektivizací ženského tvaru přechodníku přítomného nedokonavých sloves pomocí koncovky : nesoucí, pekoucí, kryjící, tisknoucí, trpící, sázející, prosící, volající, mazající, beroucí, kupující…
     
    Přídavná jména účelová vyjadřují vlastnost spočívající v uzpůsobenosti, schopnosti sloužit k realizaci činnosti vyjádřené slovesným základem, a to nikoli jako její původce; z toho plyne, že tato přídavná jména jsou obvykle atributem podstatných jmen neživotných. Tvoří se příponou -cí připojenou k infinitivnímu kmeni slovesa, obvykle nedokonavého: mycí, krycí, šicí, sázecí, zdicí, lepicí, rovnací, píchací, zavírací, hrabací, houpací, prací, filmovací… Samohláska před příponou je na rozdíl od přídavných jmen dějových vždy krátká (kropicí konev × kropící zahradnice). Končí-li infinitivní kmen na souhlásku, tvoří se přídavná jména rozšířenou variantou -ací nebo -icí, často připojenou k prézentnímu kmeni: hníst – hnětací, péct – pečicí, tisknout – tiskací. Od sloves vzoru minout a tisknout se účelová přídavná jména obvykle neodvozují.