13. prosince 2010

Jeronýmovy dny 2010

Ve dnech 5. a 6. listopadu proběhly v Praze Jeronýmovy dny – přednášky, semináře a prezentace pro překladatele, tlumočníky a zájemce o cizí jazyky vůbec. Tuto akci pořádá ve spolupráci s dalšími organizacemi Jednota tlumočníků a překladatelů. Letos se konal již šestnáctý ročník. Letos jsem se tam vypravila i já, abych jako čerstvá posila naší agentury měla možnost nahlédnout pod pokličku překladatelského světa. Dobrá zpráva je, že vstup je zdarma. Méně dobrou zprávou je, že program je opravdu nabitý a výběr je opravdu těžký.

Volba nakonec padla na sobotu. Hned na vstupu mě jako první upoutal bazar knih, kde si člověk mohl vybrat slovníky, jazykové učebnice, českou i světovou prózu jak v češtině, tak v cizích jazycích. Jsem knihomil, takže jsem se tu prostě musela zdržet – co kdyby tu bylo v nabídce něco, bez čeho by se moje knihovna neobešla?! Jelikož jsem si s sebou nevzala lodní kufr, s těžkým srdcem jsem se spokojila s jednou knihou ve francouzštině, abych se v tomto jazyce zase trochu procvičila. Dále mě kroky zavedly do prodejní galerie s uměleckou tvorbou členů Jednoty tlumočníků a překladatelů. Obrazy i šperky jsem si však prohlédla jen v rychlosti, abych nezmeškala první vybranou přednášku – Překládání chemických názvů.
Na tu jsem se coby absolvent Vysoké školy chemicko-technologické opravdu těšila. A ač české a anglické názvosloví pro mě nepředstavovalo nic objevného (to jsem ostatně předpokládala), věřím, že nyní už dokážu uchopit anorganickou i organickou chemii v jazycích bývalé Jugoslávie, v němčině, francouzštině, italštině a portugalštině.

www.jazykovy-koutek.cz

„Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.“ To nám říkala naše latinářka na gymnáziu a ve mně se probudil zájem o cizí jazyky. Ne že bych byla desetkrát člověkem… Jazykový koutek s jazyky, které se běžně moc nevyučují, byl zajímavou inspirací. Ještě více se pak lze dozvědět na jejich www stránkách. Například jejich diáře, ze kterých se můžete naučit jednu větu denně v cizí mluvě, mi přijdou naprosto úžasné.


Pro eléva v překladatelské branži byla rozhodně nejzajímavější přednáška Recese a konkurence Luboše Skupníka. Přednáška začala seznámením se současnou situací. Ekonomická krize se projevuje i na poli překladů a tlumočení. Firmy se snaží šetřit, překlady z angličtiny či do angličtiny se snaží pokrýt vlastními silami (anglický jazyk dnes na určité úrovni ovládá poměrně dost lidí). Další položkou, která je na čele seznamu škrtů ve výdajích, je marketing – pro překladatele významný zdroj zakázek. Celá přednáška se nakonec rozvinula v rozsáhlou diskuzi, kde si účastníci vyměňovali své zkušenosti. Tak jsem zjistila, že tzv. „Google překlady“ jsou zajímavým fenoménem. Já je dosud brala jako takového „pomocníčka“, když narazím na internetovou stránku v jazyce, kterému nerozumím, ale obsah by mě zajímal. Že by ale některým společnostem mohly tyto překlady stačit, mě udivilo. Jsou prý využívané zejména pro překlad webových stránek. Takřka všichni diskutující při své činnosti narazili na problémy s překladovou pamětí. Firmy dodají vlastní terminologii, ta ovšem nebývá vždy zcela v pořádku. Jak potom však postupovat, pokud na ní firma trvá a váš překlad tak bude chybný? Tady platí – co je psáno, to je dáno. Vše je potřeba ošetřit dobře napsanou smlouvou. V debatě zazněla spousta dalších zajímavých témat; důležité však byly sdílené zkušenosti a názory, kdy jednotliví překladatelé a tlumočníci poznali, že v tom boji nejsou sami.

Hlava mi šla kolem z té přehršle informací, ale ještě na jednu přednášku jsem zavítala – Bezplatné terminologické zdroje a nástroje. S údivem jsem zjistila, že na internetu existují zdarma (!!) databáze a nástroje pro vyhledávání terminologie v mnoha jazykových kombinacích, a to včetně češtiny. Vypisování jednotlivých internetových zdrojů zde by bylo jen nošením dříví do lesa, přednáška je k dispozici na http://www.productivetranslator.com/.

Jeronýmovy dny hodnotím jako ten, kdo na akci podobného zaměření byl poprvé. Myslím si, že organizátoři odvedli velmi dobrou práci a každý si zde mohl najít „to své“. A kdo něco nestihl, má šanci najít promeškanou přednášku na stránkách Jednoty tlumočníků a překladatelů (http://www.jtpunion.org/).

Žádné komentáře:

Okomentovat